« イートレ 課題文80件 到達 | トップページ | 見直し(修正と差し替え) 32000件 超えた »

2018年11月25日 (日)

原文の情報を足さない引かない

ローズ三浦さんのブログを引用させていただきます。

http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-600.html

Mcl

翻訳会社を通じて仕事を請けるフリーランス医学翻訳者が注意すべきことは、原文の情報に忠実になることでしょう。

Medical Translator NARITAはいくつかの翻訳会社の内部にいたので、上記のMCL社の社長さんの言われることはよくわかります。

原文の情報に忠実に訳す。字面じゃないですよ、情報。

産業翻訳ですから、かっこよくなくていいんですよ。

かっこよく訳そうとするあまり、特段の根拠もなく原文の情報を操作することは絶対にやっちゃダメ。気持ちはわかりますけどね。

納期外し、訳抜け、数値転記ミスと並んで翻訳会社が顧客を失う原因になります。

どれも言い訳ができないエラーですから。

« イートレ 課題文80件 到達 | トップページ | 見直し(修正と差し替え) 32000件 超えた »

コメント

某外資系製薬からの初めての翻訳仕事依頼のとき、

「原文にとらわれないで読みやすいように訳すように」という意味の指示があったけど、

原文にとらわれなかったら何を基準に訳文を作れって言うんだ?

原文にとらわれない翻訳って何?


まぁ、言わんとすることはわかるけど、

翻訳等のドキュメントを軽視する製薬会社はだいたい落ちぶれる。

その某外資系製薬は今はなし。w

医薬の知識のある人は、原文が悪いと、足したり引いたり、前後を入れ替えたり、ってやりたくなりますよね。

そこはぐっと我慢して、自分の知識を前面に出さずに、素直に訳しましょう。
トラブルの元にならないように。外注仕事ですから。

英語力のある人は、難しい構文などを使って自分の英語力を披露したくなるようです。

そこはぐっと我慢して、シンプルエングリツシュでいきましょう。
産業翻訳ですから。

知識自慢は翻訳者同士の勉強会でやってください。

逆に、

●原文の勝手な操作

●納期外し

●訳抜け

●数値転記ミス

がないように注意すれば、だいたいうまくいきます。

翻訳ジャーナル、翻訳スクール、翻訳セミナーはプロになるハードルを高く見せているけど、実際の医学翻訳のプロのレベルはそんなに高くないよ。

心配しなくて大丈夫!

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« イートレ 課題文80件 到達 | トップページ | 見直し(修正と差し替え) 32000件 超えた »

フォト

医学翻訳の友

  • 5月10日現在の収録対訳件数
    41,442件(イートモ6.2から566件の増加)
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想