「イートモ注文フォーム」を若干変更しました
「イートモ注文フォーム」にはこれまで文言が若干くどい部分があったので、少し変更しました。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/order.htm
「留意・免責事項」および「動作環境」は、以下の【購入】のページに記載されています。ご確認の上、申し込みください。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/purchase.htm
留意・免責事項
●「イートモ」の価格、留意・免責事項は予告なく変更することがあります。
⇒ イートモはMedical Translator NARITAによるほぼ慈善事業です。イートモを利用して最短距離でプロの医学翻訳者になっていただき、医学翻訳の仕事を通じて豊かな生活が送れるように心から願っています。ビジネスとしてイートモを販売するとなると、今よりもとんでもなく高い価格になります。Medical Translator NARITAのやる気をキープするために有料としているにすぎません。留意・免責事項も自由に決めさせていただいています。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/06/61718-d3d5.html
●「イートモ」の購入は日本国内に居住する個人が対象です。法人はできません。
⇒ Medical Translator NARITAは医学翻訳フリーランサーを応援しています。イートモは翻訳会社や製薬会社などの法人向けに販売しておりません。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/05/post-8c99.html
●「イートモ」のインストールはご購入者様所有のパソコン(複数台可)のみです。またご購入者様のみが使用できます。
⇒ 翻訳会社や製薬会社にお勤めの方は勤務先のパソコンにイートモをダウンロードせず、自宅の自分のパソコンでのみイートモを使用してください。
●パソコンを廃棄または譲渡する場合は「イートモ」を必ず削除して下さい。
⇒ 常識とかマナーとかの問題です。
●「イートモ」の不正コピーはできません。
⇒ 不正コピーされたら、Medical Translator NARITAのライフワークであるイートモプロジェクトが一瞬で崩壊しますので、みなさんの良心を信じるしかありません。
●「イートモ」をご使用したことにより生じた一切の損害はご購入者様の自己責任とし、当方は一切の責任を負いません。
⇒ そこまで責任もてません。
●パソコン知識があり「イートモ」の使用方法をご理解いただける方
⇒ Medical Translator NARITAよりもパソコン操作ができない人は、今後の翻訳仕事に支障が出るでしょう。翻訳力と同程度にパソコン等を操作する力が必須になります。
●売買にあたりトラブルが生じた場合は紳士的に対処いただける方
⇒ お願いするしかありません。
●「イートモ」に収録されている対訳文例の内容についてのご質問やご意見は受け付けておりません。
⇒ イートモ対訳の見直しと増量で精いっぱいです。余裕ができたら考えます。
●対訳文例は時間経過とともに変わります。常に日々改善をしておりますので次期「イートモ」発表まではPDFファイル等で最良の対訳文例をネットで閲覧できます。
⇒ 日々、イートモ対訳の見直し(修正と差し替え)を行っています。
●「イートモ」をご購入後、次期「イートモ」は無料でご使用できます。
⇒ 前述したように、イートモはMedical Translator NARITAによるほぼ慈善事業です。イートモで儲けるつもりはありません。
動作環境
●Microsoft Excel2013以降がインストールされてスムーズに動作するWindowsパソコン
⇒ Appleパソコンでは利用できません。
●「イートモ」をご利用するにはMicrosoft Excel2013以降がインストールされている必要があります。
⇒ イートモはExcelマクロを利用した極めてシンプルな仕組みです。なりた医学翻訳事務所が推奨する手順に従って操作してイートモを正常にダウンロードできない場合あるいはイートモのファイルが正常に開かない場合には、イートモユーザー様のパソコン(WindowsまたはExcel)に不具合がある可能性があります。なりた医学翻訳事務所はイートモユーザー様のパソコンに起因する問題に対してサポートできませんので、ご了承ください。パソコンまたはMicrosoftのサポート窓口にお問い合わせください。
●データ量が多いので高性能なパソコンでのご利用をお勧めいたします。
⇒ イートモの利用だけでなく、医学翻訳の仕事を行う上で高性能なパソコンを準備することは重要な要素になっています。機械翻訳や翻訳支援ツールを利用するためにも今後はさらに重要になるでしょう。医学翻訳フリーランサーと言えども、今後は十分な資金でパソコンや資料等の事業環境を整えることが必須です。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/12/post-2f02.html
« 毎年恒例の胃の内視鏡検査 受けてきた | トップページ | 久しぶりに機械翻訳にかけてみた »
コメント