« カモられた | トップページ | 一番多くの人が死んでいる年齢 »

2018年12月30日 (日)

製薬大手も厳しいんだな

月平均80時間の残業ということは、

20日勤務したとして、4時間/日の残業か。

ストレスが半端なかったんだろうか。

うつ病になってまで残業とはかわいそうに。。。

つらかったろうね。

お気楽な医薬系翻訳の業界に来ればよかったのにな~。

Esai

Medical Translator NARITAが勤めていた製薬会社には幸か不幸か残業一切なかったので、

夕方5時に会社を出て、30分で自宅に帰って、それから夜中まで医学翻訳の勉強をしました。

帰宅後に毎日4~5時間はやったかな。

製薬会社での仕事は医学雑誌や広告の編集だから、結局、会社と自宅で合わせて毎日15時間くらい医学文献に接していたということになります。

もちろん土日も医学翻訳の勉強。今から思えばよくやったよ。

おっさんの武勇伝だす。w

そんなことを4~5年続けて、もう大丈夫だろうと思って医学翻訳フリーランスになったわけですが、医学翻訳フリーランスの仕事の現場には猛獣がいました。

結局、猛獣と実際に闘って、真剣勝負を通じて勝ち方を体でおぼえないと、何年勉強してもダメなんだなと思いました。某翻訳会社系列の通信教育も初級、中級、上級、演習と全部受けたけど、仕事の現場ではまったくと言っていいほど役に立たなかった。

自分のこれまで経験を踏まえて、イートモのような資料があればもっとスムーズに医学翻訳ビジネスに参入できるだろうと思ってイートモを作成しています。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.html

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/09/post-d3f3.html

ま、Medical Translator NARITAのような凡人かつ身体障害者でも何とかなったので、優秀かつ健常なみなさんは3年ほど現場で経験を積めば大丈夫ですよ。

 

ところで、エーザイと言えば、現役のときから不思議に思っていたんだけど、どうして英語社名がEsaiなのだろう。

それと島津製作所もどうしてShimadzuなの?

変なの。w

« カモられた | トップページ | 一番多くの人が死んでいる年齢 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« カモられた | トップページ | 一番多くの人が死んでいる年齢 »

フォト

イートモ

  • 7月15日現在の収録対訳件数
    42,928件(イートモ6.3から186件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想