機械翻訳はまだダメ
広島にお住まい医学翻訳フリーランサーのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
「同意書」。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/02/post-46d2.html
例によって、機械翻訳にかけてみました。
ほんの一部をご紹介します。
主観的には、【みんなの自動翻訳】も【Google翻訳】も同程度だと思います。
両方のシステムとも昔のルールベース機械翻訳のときと比べればかなりよくなっています。
でも、製薬会社に納品するには、原文との照合が必要不可欠です。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/01/post-b74c.html
つまり、原文と照合しなければならないうちは、ブレークスルーではない。
最終的には人間翻訳者がチェック・修正しないといけないから。
原文と照合するという作業は最初から人間翻訳者が訳すことと大して労力が違わない。
個人的には人間翻訳者の訳文よりも機械翻訳の訳文をチェック・修正するほうがやりやすいし、ストレスが少ないから好きです。
赤字は修正すべき部分を示します。
In a correspondence dated May 1, 2017,
Company A accepted the regulatory authority's recommendation and committed to
submitting an updated version of the model informed consent form when it
became available. |
Informed consent form will be sent to the subject
beforehand, but will not be filled in until the screening visit. 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 |
Once you know about the study and the tests
that will be done, you will be asked to sign this consent form to join this
study. 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 |
Patients who meet all of the inclusion
criteria and none of the exclusion criteria described below and who agree to
voluntarily sign the informed consent form will be considered “enrolled”
into the study. 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 |
Preparation of the informed consent form must
adhere to GCP and to the ethical principles that have their origin in the
Declaration of Helsinki. 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 |
Prior to performance of any study-related
activity, the informed consent form should be signed and dated by the subject
or his/her legally acceptable representative and by the person who conducted
the informed consent discussion. 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 何らかの試験関連作業を実施する前に、同意書には被験者又はその法定代理人並びに同意についての説明を行った者が署名し、日付を記入する |
Proposed text for inclusion in the informed consent form
is as follows: … 【みんなの自動翻訳】 【Google翻訳】 【イートモ】 同意書への記載が想定される文章は以下の通りである |
今現在の翻訳コーパスの質がかなり悪いんでしょう。
イートモ対訳が組み入れられたら、かなり品質アップするでしょう。
今のところ、イートモ対訳を提供するつもりはないけどね。
MTで原文と照合する必要がなくなったら、お手上げ。
コメント