« サンバイオ | トップページ | 協和発酵キリン 希望退職者を募集、上限定めず »

2019年2月 5日 (火)

post-marketingか、postmarketingか

医学翻訳フリーランサーのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

どっちでもいいんでしょうが、

イートモ対訳の見直しをしていると、

post-marketingとpostmarketingのどちらかに統一したほうがいいのかどうか、

と考えることがあります。

 

そこで、PMDAサイトとFDAサイトで調べてみました。

結果は両方ともほぼ半々。

やはりどっちでもいいということでしょうか。

 

当面、イートモではどちらかに統一することはせず、

今後の状況を見ながら、必要に応じて修正していくことにします。

フットワークが軽いことがイートモのいいところ。

 

せっかくなので、イートモ対訳を紹介しておきます。

イートモの収録用ファイルの画面です。

 

【post-marketingを含む対訳】

Shihango11

Shihango12

Shihango13

Shihango14

Shihango15

 

【postmarketingを含む対訳】

Shihango21

Shihango22

 

なお、post-marketing clinical studyは「製造販売後臨床試験」としました。これについても今後の情勢変化に応じて、必要ならば速攻で修正していきます。

 

ではでは。

« サンバイオ | トップページ | 協和発酵キリン 希望退職者を募集、上限定めず »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« サンバイオ | トップページ | 協和発酵キリン 希望退職者を募集、上限定めず »

フォト

イートモ

  • 11月10日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想