「食間」
医学翻訳フリーランサーのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
ゴールデンウイーク真っ最中だというのに、医学翻訳のお仕事、お疲れさまです。
Medical Translator NARITAもあいかわらずイートモ対訳の増量・見直しです。
お互いがんばりましょう。
さて、現在、OTC医薬品の表示に関する多言語化対応ガイダンスをイートモ用に整理しているのですが、気になるのが「食間」の英訳。
Normally, the following single dose should be taken three times a day before or during a meal
通常,次の1回量を1日3回,食前又は食間に服用
と記載されている。
「食間」については、中外製薬さんのウェブサイトに明確な解説があります。
食間とは、食事の最中だと思われている方も多いようですが、食事と食事の間という意味で、食事を終えてから約2時間後が目安です。空腹の状態で飲むと吸収が良い薬や、胃の粘膜を保護するための薬などは食間に飲みます。
ライフサイエンス辞書にも
こんな感じ。
結論としては、during a mealは正しくないということです。
Medical Translator NARITAも数年前まで「食事の最中」の意味だと思っていました。ww
日本OTC医薬品協会(Japan Self-Medication Industry)という専門の機関でさえ間違えるのですから、一介の何でも屋のフリーランス翻訳者に間違えるなというのは酷ですよ。
最近のコメント