「2.7.4 臨床的安全性の概要」 イートモ用対訳化 終了
日本全国のイートモユーザーのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
2.7.4 Summary of clinical safety
イートモ用に対訳化・編集を行ってきました。
本日、出来上がり!
325件の対訳となりました。
今年7月にリリース予定の次期バージョン(イートモ6.3)で紹介します。
CTDの翻訳をしたことがある人はおわかりでしょうが、サブグループ解析などで類似表現が繰り返し出てきます。
類似しているが、同じではない。
数値は異なるけど。
そういう部分で翻訳処理量を増やしてください。
余程翻訳レートが高ければ別だけど、ニューイングランドとかランセットとか、論文など翻訳していたら金になりません。
次にもつながらない。
同じ著者で、同じ分野の論文10報とか、処理量が増えるものならいいけど。。
おっと、またまた大きなお世話でした。
好きにやってください。
ちなみに、今回の2.7.4の全体を和訳したとき、語数は約12万になります。
400字原稿用紙換算では約300枚(Medical Translator NARITAは訳上がりの計算になれているので)。
Medical Translator NARITAは現役のとき、和訳は初期の2~3年ほどだけで、その後は英訳のみでした。
和訳をやるときは2000円/枚を請求していたので、この2.7.4の翻訳料は約60万円ということになります。
10~15枚/日の処理で、300枚/月、60万円/月ならいいけど、つねにボリュームがあってはかどる仕事が依頼されるわけではない。
1500円/枚では良くて45万円/月となり、医学翻訳で生活するのはかなり厳しい。
医学翻訳で生活するなら英訳じゃないと厳しいです。
はっきり言って医学翻訳は労働です。
しかも重労働。
最近のコメント