コメント ありがとうございます
こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
コメント、ありがとうございます。
トライアル突破に向けてがんばってもらいたいと思います。
ただ、以前にも書きましたが、がむしゃらにがんばれば良いというものではありません。
翻訳サンプルを審査して実力がわかれば、各自の年齢並びに学習歴や職歴等のバックグラウンドに基づき、具体的なアドバイスができるのですが、現在は個別に指導していません。
トライアル突破からプロの翻訳者として軌道に乗るまでサポートすることを仕事にしたほうがいいのかもしれませんが、イートモ作成と両立するのは難しいのです。
逆に、各自の実力や背景に応じてどんな勉強をしたらいいのか、プロの翻訳者になるまでどのような生活をしたらいいのかまで指導してくれないと役に立たない。そのレベルまでサポートしている医学翻訳の指導者がいたら教えてください。お会いしたい。
そのへんの翻訳スクールの短いテキストの解説と課題の添削だけじゃ意味がないのです。時間と金の無駄!
どの人も注意してもらいたいのは、医学翻訳の実力があれば黙っていても翻訳会社側が見つけてくれるというわけではないということです。翻訳会社が見つけやすいように目立つこと、つまり翻訳会社の近くにいること、翻訳会社にアピールすることが大事になってきます。
近くまで来ていたら、翻訳会社側から見つけてもらえるように。
翻訳会社側も売上げを計算できる翻訳者を求めているんですよ。
翻訳者と翻訳会社のマッチングサービスをやったほうがイートモ事業よりも儲かるな。w
最近のコメント