« 9月30日は翻訳の日 | トップページ | 専門外のことは専門家に任せたほうがいい »

2019年7月28日 (日)

『アゴニスト』 『作動薬』 『作働薬』

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

和訳の厄介なところは漢字にするか、カタカナにするかで迷うところ。

たとえば、『アゴニスト』か『作動薬』か、『作働薬』か。

昔は『アゴニスト』の選択はなかったのですが、PMDAで半数は「アゴニスト」が占めています。

製薬協でも「アゴニスト」が「作動薬」よりも前に出ています

全体的にはカタカナ表記が主流になるのかなと。

 

こんなことで迷うのは嫌ですね。

時間のロスです。

要は、面倒で、難して、稼げなくて、競争相手が多い和訳は避けて、英訳で稼ぎましょうということです。

 

agonistでイートモ検索した結果です。

現在のところ145件がヒットします。

ご利用は自己責任で!

[ agonist]とagonistの前に半角スペースを入れると、antagonistのヒットを避けることができます。

Agonist



« 9月30日は翻訳の日 | トップページ | 専門外のことは専門家に任せたほうがいい »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    7月11日現在:43,484件(イートモ6.4から0件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想