コメント
日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
東京は毎日、雨か曇り。
涼しいのはいいけど、太陽が出ないとさすがに気分も体調もすぐれません。
イートモの粗探しにコメントをいただきました。
ありがとうございます。
翻訳センターさん、少なくとも規模は一流になりました。
20年以上前だったと思いますが、関西方面からえらい安売りする翻訳会社が出てきたってことをおぼえています。
それが翻訳センターさん。
狭い業界ですから、各翻訳会社の訳文が手に入るんです。
翻訳者が調べれば各翻訳会社の実力のほどがわかります。
当時の在京の翻訳会社はこれじゃ大丈夫だ、翻訳センターはすぐ消えると思っていたんです。w
当時の在京の翻訳会社は良い翻訳を出していれば(実際には大して良くないくせに)、翻訳料金が高くても仕事は来るはずだと、殿様商売。
そしたらあっという間に翻訳センターさんにシェアを奪われてしまったのです。
当時、医学翻訳のマーケットはそんなに大きくなかったから、翻訳センターさんが新規のお客さん(製薬会社)を開拓してくれたのかもしれません。医学翻訳のマーケットを大きくしてくれました。翻訳センターさんの功績でしょう。
まー、翻訳の質の差なんて、お客さん(製薬会社)には判断しにくいと思います。
わかりやすいのはなんたって料金の差とか、納品のスピード、コーデイネーター(営業)の対応の良し悪し。
クオリティーが大事なのはわかりますが、医学翻訳はビジネスだという意識が必要だろうとと。
「あと1日あれば良い翻訳になるので、納期を1日延ばしてください」というのはアウトです。
« 医学翻訳の勉強 | トップページ | セキュリティソフトやウェブブラウザ等の警告メッセージ »
医学翻訳ブログのコメント機能がオフになっていました。
コメントを投稿できるようにしました。
なお、Medical Translator NARITAにより承認されるまで公開されずに保留されます。
投稿: Medical Translator NARITA | 2019年7月17日 (水) 09時36分