「既存のイートモ対訳の見直し」と「新規イートモ対訳の作成・収録」
日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
西日本には台風が来ているようです。
Medical Translator NARITAも先週、大分では台風8号でえらい大変な目にあいました。
かろうじて大分空港に入って、ぐったりしているところ。
さて、先日から3回目のイートモ対訳全体見直しに入っています。
新規対訳の作成・収録と同時進行です。
全体見直しが8、新規作成が2の比になっているので、5:5の比にしようと思っているのですが、不良対訳が気になって、見直しが優先してしまいます。
機械翻訳事業者は「過去の翻訳資産」を利用して機械翻訳で儲けようとしているのでしょうけど、
医学翻訳ブログで何度も書いているように、
翻訳会社で品質管理をやっている人ならわかるでしょうが、
「過去の翻訳資産」にはゴミがたくさん含まれていますよ。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/07/post-0b66b4.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/11/post-c931.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/11/post-cbbc-1.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/post-89d2.html
特にインターネットが普及する前の翻訳成果物なんてゴミだらけ。
ゴミがゴミを生んで収拾付かなくなるぞ。
大きなお世話ですけど。
イートモは独自路線でまいります。
最近のコメント