« 【医学翻訳ソフト】MED-Transer V16 パーソナル for Windows(送料無料) | トップページ | 富士通アトラス »

2019年8月23日 (金)

Cross-Transer

Cross-Transer、面白い。

医学翻訳ブログで以前にちょこっと検証したようです。

忘れていました。

 

■原文

Drug A was administered as either a single dose or as two divided doses given 12 hours apart, with a 7-day washout period between treatments.

これを和訳させてみます。

 

■翻訳(たぶん従来型)

処置の間の7ウオッシュアウト期間Aどちらとしてでも一回の服用施された2つ分かれた服用として12時間間隔で与えられました

 

■ニューラル機械翻訳(β版)

薬物Aは単回投与または12時間間隔で2回に分けて投与され、7日間の洗浄期間がある。

 

他にもいくつかの機械翻訳に和訳させてみました。

結果は以下のとおり。

 

原文 Drug A was administered as either a single dose or as two divided doses given 12 hours apart, with a 7-day washout period between treatments.
Cross-Transer 従来型機械翻訳 処置の間の7ウオッシュアウト期間Aどちらとしてでも一回の服用施された2つ分かれた服用として12時間間隔で与えられました
Cross-Transer ニューラル機械翻訳 薬物Aは単回投与または12時間間隔で2回に分けて投与され、7日間の洗浄期間がある。
みらい翻訳 薬剤Aを単回投与または12時間間隔で二回に分けて投与し、投与間に7日間の休薬期間を設けた。
みんなの自動翻訳 薬剤Aは、1回の用量または12時間間隔で2回の分割用量として投与されたが、7日間の洗浄期間は7日間であった。
Google翻訳 薬物Aは、単回投与または12時間間隔で2回に分けて投与し、治療の間に7日間のウォッシュアウト期間を設けました。
Weblio 翻訳 処置の間の7日のウオッシュアウト期間で、薬Aはどちらとしてでも一回の服用を施されたか、2つの分かれた服用として12時間間隔で与えられました。
   

 

みらい翻訳が抜きんでています。

かなりのものです。

ロゼッタさんのT-4OOも同等のレベルのものを出せるのかな?

 

Google翻訳もなかなかです。

原文が明瞭だと機械も翻訳しやすいのでしょう。

 

それらに比べて、みんなの自動翻訳、出来が悪い。

あいかわらずすっとぼけた翻訳しているな。

民間企業が優れた翻訳エンジンを出しているだから、何も国の研究機関がやらなくてもいいんじゃねーの?

 

« 【医学翻訳ソフト】MED-Transer V16 パーソナル for Windows(送料無料) | トップページ | 富士通アトラス »

フォト

イートモ

  • 9月1日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想