« イートモ対訳サンプルの見え方を修正しました | トップページ | 雨だから »

2019年9月15日 (日)

在宅翻訳起業

日本全国の医学翻訳者のみなさん、こんにちは。

 

なんか翻訳関係のSNSが騒がしいので、調べていたら、面白そうなサイトに遭遇しました。

以前にも見たような気がします。

 

産業翻訳の素人が産業翻訳とか実務翻訳という仕事をどうのようにとらえているのか興味深いので、以下にメモっておきます。

 

1日たった1時間の在宅ワークで月10万円以上の副業から始めて 年収1000万円も目指せる在宅翻訳起業

 

ざっとみたけど、この業界、自分のことを「翻訳家」と言わないよ。

それだけでちょっとうさんくさい気がします。

 

でも、「確かに!」という部分はあります。

短い課題を訳して、ちょこっと添削とか、ちょこっと解説とかしてもらっても何にもならん。

確かに真似すればいいんだが、真似をし続けるのが大変なんよ。

誰の真似をするかも大事やぞ。

 

それは、プロの翻訳家が0から翻訳する様子を見て真似することです。

あなたはただ、その様子を見て自分との違いを見つけだし先生と同じように真似していけばいいのです。

しかし、これは誰でもできることではありませんよね。

知り合いに翻訳家がいない限り、そんな姿を見せてもらうことは出来ません。

ただ、僕が主催しているコミュニティではその様子を見ることも出来ますし、もっと詳しい方法もお伝えしているので、興味のある方はラインの方にも登録しておいてください。

 

そのコミュニティで様子を見てみたい気も・・・ないか。

 

ま、従来型の翻訳スクールも、受講生集めの宣伝のしかたは上の講座と似たようなものだから、どっちもどっちだ。

 

それにしても、みなさん金が欲しいんだね。

身体が丈夫だったら、翻訳よりももっと確実に稼げる仕事があると思うんだけどなー。

 

 

« イートモ対訳サンプルの見え方を修正しました | トップページ | 雨だから »

フォト

イートモ

  • 最終点検済み対訳数
    ★2月29日現在:17,779対訳/65,819対訳
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想