JTF翻訳祭 NICTとかCROSS languageとか
日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
体調不良のため、あまり出展ブースを見ることはできませんでしたが、
必ず訪問しようと思っていた3ブースは回ることができました。
●MEMSOURCE
●CROSS language
●NICT
NICTさんから先日メールをいただきましたので、グッドタイミングで機械翻訳について詳しいお話をすることができました。
特にCROSS languageさんとはイートモ関連で興味深い話ができました。
なお、翻訳者も募集しているようですよ。
サンフレアさんは機械翻訳と翻訳支援ツールから少し距離をおいているという感じでした。
TQEを通じての翻訳者採用のルートと不定期トライアルを通じた翻訳者採用のルートの2つのルートを設定しているとのこと。
Medical Translator NARITAの見解:マシーンはいつでも導入できるし、いくらマシーンが進化しても、翻訳成果物をチェックし、最終的にハンコを押すのは人間だから、優れた人間翻訳者を確保する必要性は今後も変わらないのでしょう。
« jtf翻訳祭 行ってきた | トップページ | JTF翻訳祭 広告の記録 »
コメント