« KOTOHA translator | トップページ | 翻訳会社 »

2019年11月 2日 (土)

NTTコミュニケーションズも簡単に言ってくれるな~

Kotoha1

・翻訳にかかる時間は人間の数十分の一~数百分の一

・人間の作業は翻訳結果の確認少しの修正のみ

リバース翻訳(原文⇒訳文⇒原文‘)で、原文本意との精度ギャップも確認可能

・圧倒的な時間短縮により、働き方改革、業績向上、費用削減を同時に実現

 

原文と照合せずに翻訳成果物だけを見ればいいってことか? 「少しの修正のみ」って、いくら宣伝でも言い過ぎでは?

リバース翻訳は高等テクニックです。そんな技量がある翻訳者はそうそういません。

あまりにも産業翻訳の現場を知らずに書いているとしか思えない。

 

それと、KOTOHA translatorではなくて、COTOHA Translatorでした

失礼しました。

紛らわしい名前を付けるんじゃねえよ。

 

« KOTOHA translator | トップページ | 翻訳会社 »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« KOTOHA translator | トップページ | 翻訳会社 »

フォト

イートモ

  • 12月12日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想