イートモをCATツールで翻訳メモリとして使用することは禁止です
日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。
Medical Translator NARITAです。
イートモ対訳の見直し(修正と差し替え)の3回目。
37000まで来ました。
「過去の翻訳資産」を翻訳メモリとして利用しようとする翻訳会社があるでしょうけど、ピンからキリまでの翻訳者の成果物の集合体。
玉石混交。
石(ゴミ)が結構多いですよ。
医学翻訳の仕事を翻訳会社の社内で30年間やってきました。総合型の翻訳会社が2社と医薬系専門の翻訳会社が3社と仕事をしてきました。社内でやっていると、他の翻訳会社の仕事にも触れることがよくあります。その結果、翻訳会社から製薬会社に納品される翻訳成果物にはかなりのゴミが含まれていることを知っています。製薬会社のチェックが甘い。
資産は資産でも「不良資産」です。原文も劣悪な物多し。
ゴミ取りしないで使うと、ゴミがゴミを生んで収拾付かなくなります。
イートモはちゃんとゴミ取りしていますよ。
3回目の見直しで87%程度になると思います。
最終的には90%の出来を目指します。
最近は90%というよりも、機械翻訳+翻訳支援ツールの時代に活用できるようにA級を目指しています。
納得できる品質になるまで販売休止にしたほうがいいのかもしれませんが、医学翻訳の初心者や学習者には役立つでしょうし、医学翻訳のプロにも役立つ部分がありますので、恥ずかしながら販売しております。
なるべく早く90%・A級になるようにしますね。
イートモユーザーのみなさんはゴミだらけの他の「過去の翻訳資産」と混ぜないでくださいね。
過去の不良資産と混ざらないように、イートモをCATツールで翻訳メモリとして使用することは禁止にします。
« 今日のゆきちゃん | トップページ | Med-Transer V18 »
コメント