« 医学用語辞典 | トップページ | 看護婦さんによるバイタルチェック »

2019年12月 9日 (月)

「全例調査」

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

医学翻訳フリーランサーにとって直接のお客さんは翻訳会社である場合が一般的ですが、翻訳会社にお金を払っているのは製薬会社である場合が一般的です。

だから製薬会社はソースクライアントと言われるわけです。

原稿の出どころは製薬会社ですから、製薬会社の事業を知ることが何よりも大事になります。

翻訳会社のトライアルとか翻訳関係の検定なんか軽く突破してくださいね。

正面突破が難しければ、横から攻めてみるとか、後ろから入るとか、もう少し工夫してはどうかと。

 

2~3年したら製薬会社から指名で仕事が依頼されるレベルになりましょう。

そのレベルにならないと医学翻訳の仕事で十分稼ぐのは難しいです。

チャンスがあれば製薬会社と直接取り引きするようになってもいいんじゃないですか?

事務処理が面倒だけど。

 

Zenrei

 

そのへんの辞書には出ていません。

みらい翻訳もダメ。

現在のイートモ対訳収録ファイルに2件しか収録されていないので、10件ほど追加収録しようと思います。

 

« 医学用語辞典 | トップページ | 看護婦さんによるバイタルチェック »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« 医学用語辞典 | トップページ | 看護婦さんによるバイタルチェック »