「timepoint」と「time point」
Medical Translator NARITAです。
イートモ6.4用データをシステム制作担当に提出し、イートモ6.4を制作してもらっているところです。
一区切りではありますが、既にそのまた次のアップデート(イートモ6.5)に向けてイートモ対訳の見直し(修正と差し替え)に入っています。
見直しをすると、当然のようにエラーが見つかるわけです。
重複している対訳も数十件あったようで、新規の対訳と差し替えました。
「間違いのない資料ですか?」という質問がきたことがあります。
「間違いはあります」としか答えようがありません。w
医学翻訳なんてそもそも無理なことをしているわけですから、完璧なものはあるのでしょうか?
許容レベルをどのラインに置くかです。
許容レベルが低すぎれば、質の悪い翻訳成果物がたくさん入ってくるし、
許容レベルが高すぎれば、翻訳してくれる人が誰もいなくなる。
翻訳会社も製薬会社もちょうどいい許容レベルがどのラインか長年の経験からわかっていて、事業を回しているのです。
たまーに、業界を良くしようとか、翻訳の質を上げようとか、理想に燃えている人が現れます。
医学翻訳のことも業界のことも知らないくせに、許容レベルを上げて、ひんしゅくをかうわけです。
そして医学翻訳業界は元に戻る。w
さて、どーでもいい話をしましたが、大事なのはこれから。
「timepoint」と「time point」
PMDAによると、
"timepoint"の検索結果 約556 件
"time point"の検索結果 約1,403 件
イートモでは、
"timepoint"の検索結果 36 件
"time point"の検索結果 65件
今のところ、どちらかに統一することなく、出典の英文の表記に準拠しています。
今後の状況によって統一するかもしれません。
フットワークが軽いのがイートモのいいところです。
コメント