« aim-3 | トップページ | 受診、診察、問い合わせ、相談 »

2020年6月 7日 (日)

condition→「調子」、「健康状態」、「病気」、「病状」、「事情」

Medical Translator NARITAです。

 

明日はcondition含有イートモ対訳を見直します。

400件弱。

 

「条件」の意味で使われる場合にはケアレスミスがなければ問題ないでしょう。

難しいのはconditionが「調子」、「健康状態」、「病気」、「病状」、「事情」のような意味で使われている場合です。

●主観が除かれるように、conditionとMedical Translator NARITAによる直訳的な和訳のペアになるように工夫するのに苦労します。

直訳的な和訳よりも意訳的な和訳のほうが明らかに自然な日本語になると判断される場合には、意訳的な和訳を採用しています。

固有名詞の処理に必要な編集を英文と和訳の両方に行っています。

あくまでもイートモ制作上の原則ですし、あくまでもイートモは参考資料ですし、いつも書いているようにお客さんからの指示に準じてください。

 

●主観が除かれるように、conditionとMedical Translator NARITAによる直訳的な和訳のペアになるように工夫するのが苦労します。

と関連することですが、機械翻訳×ポストエデットの時代に有用な資料となっています。

ていうか、機械翻訳×ポストエデットの時代には

1.最低でもデジタル化されていること

2.最低でもセンテンスベースであること

3.できれば英文とその和訳が対応していること

4.最低複数回のスクリーニングを経ていること

5.値段が格段に安いこと

といった条件が求められるのです。

 

これらの条件を満たしているイートモを入手できるのはまさに医学翻訳フリーランスの現在の特権なのです。

 

 

« aim-3 | トップページ | 受診、診察、問い合わせ、相談 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    9月19日現在:43,803件(イートモ6.4から319件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想