« deeplの欠点 | トップページ | ラストスパート »

2020年9月 7日 (月)

「死の転帰」

Medical Translator NARITAです。

 

イートモの見直しをしていると、いろいろな気付きがあります。

 

今回は「死の転帰」。

その意味はGoogleで調べてくださいね。

 

医学・薬学の分野ではよく使われる表現であり、あまり気にすることはありませんが、英訳するとなると難儀です。

ライフサイエンス辞書には載っていないし、

deeplにかけると、

Shinotenki1

こんなのが出てくるし。w

 

医学翻訳者のみなさん、何で調べて英訳しているの?

「転帰」を勝手に省略して、「死亡した」と読み替えて英訳している?

製薬会社の外注窓口の担当者様はときどき英訳の質を入念にチェックしたほうがいいですよ

 

では、イートモで調べてみよう。

8件がヒットしました。

Shinotenki

イートモ対訳からヒントを得て、文脈に応じて改変してください。

 

« deeplの欠点 | トップページ | ラストスパート »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    10月16日現在:56,126件(イートモ7.1から3469件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想