« T-4OOの訳出サンプルの表記のしかたがマズイ | トップページ | イートモを柔軟に利用する »

2020年10月17日 (土)

イートモは単なる対訳資料

以前にも書いたことですが、イートモを機械翻訳ソフトとか、翻訳支援ツールとかと勘違いしている方がいるようですので、もう一度書きます。

 

どのように説明すればいいのかと考えました。

みなさんご存知の英辞郎や『ビジネス技術実用英語大辞典』の医薬に特化したタイプと言えばイメージしやすいかもしれません。

元々、イートモは医薬系でも『ビジネス技術実用英語大辞典』のような資料を作ろうと始めたわけですから。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/post-bfa8.html

 

イートモのサイトや医学翻訳ブログからイートモの価値が伝わらない人は、元々イートモと縁がないというか、イートモとの相性が良くない人だと思います。医学翻訳の実力がイートモを活用できるレベルに達していない可能性も高いです。

注文または購入していただいてもトラブルになるのが嫌なので、そのようなイートモ不適の方には遠慮してもらいたいというのが私の本音です。

トラブルの解決に人生の貴重な時間を使いたくないのです。

 

なお、何度も言いますが、イートモは個人が作成した参考資料です。

内容の正確性は保証されていません(正確な用例を望む方は他を当たってください)。

ご利用は自己責任でお願いします。

 

 

« T-4OOの訳出サンプルの表記のしかたがマズイ | トップページ | イートモを柔軟に利用する »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★5月12日現在:67,759対訳(現行版よりも3229対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想