治験実施計画書をイートモ用に対訳化・編集する
ここ数日、プレスリリースなどをイートモ用に対訳化・編集していました。
次期イートモ(イートモ6.5)の制作にデータを送る前に大きな文書を対訳化しようと思います。
白血病治療薬の治験実施計画書です。
英語ワード数が33000と、かなりのボリュームです。
治験実施計画書を題材に勉強している翻訳スクールがあるかもしれませんが、一部分を訳して、添削されて、説明を受けても、それだけでは医学翻訳フリーランスとして独立するのは不可能です。
やはり、上記のような文書を最初から最後まで実際に翻訳してみて、翻訳の実力や調査能力だけでなく、体力、持久力、集中力があるかを確認しておいたほうがよいと思います。
フリーランスになってから私のように「失敗した」とならないように。
最近のコメント