« 2020年10月 | トップページ | 2020年12月 »
dose-related。
医薬系の英語文書に頻出します。
和訳するときに悩みます。
「用量依存性」や「用量依存的」とするとdose-dependentの訳語がなくなる。
ライフサイエンス辞書では「用量関連」となっています。
PMDAサイトで裏取りをすると、「用量関連に」は使われていません。
「用量関連性に」もゼロ。
「用量に関連して」は14件で、いまいち。
「用量関連性の」は12件。
「用量相関性に」は29件。
「用量に相関して」は50件。
「用量相関性の」は76件。
どちらかというと「用量相関」のほうが優勢のようです。
イートモでは個々のセンテンスの内容に応じて適当に使い分けることにします。
イートモユーザー様も訳語を固定せず、文脈を考慮して適訳を見つけてください。
和文原稿では「用量依存性」や「用量依存的」のほうが多く使われると思うので、英訳するときにdose-relatedを使うことは少ないでしょう。
このような些細なことで悩まなくていいから、英訳のほうが楽。
いつものように、朝も早くから病院に行ってきました。
ついでに買い物やらいろいろするから、帰るのが夕方になります。
労働しているわけでもないのに、イートモ作業をする時間が十分にとれません。
さて、昨日から始めたアムロジピンRxListのイートモ化。
楽勝かと思ったら、意外と大変で、対訳件数が多くなっています。
さきほどまでに9492件。
まだ半分程度しか終わっていないので、最終的には200件近くになるかもしれません。
英文がシンプルで、英訳での利用価値が高い英文が多いので、必然的に作成される対訳件数も多くなります。
昨日も示しましたが、以下が英文のアムロジピンRxListをみらい翻訳にかけたPDF文書です。
ダウンロード - e382a2e383a0e383ade382b8e38394e383b3e383bbrxlist.pdf
まだ半分しか見ていませんが、ほとんど手直しせずにすむ訳もあるけれども、とんちんかんな訳がけっこう含まれているという印象です。
シンプルな英文だけにもう少し出来が良くてもいいかなと思います。
このへんが限界なのかな?
無料で使わせてもらっているのに文句を言ってすみません。
それでも、和訳の場合には、機械が出してくれた文字をそのまま利用できるケースがあるので、タイピングの手間が減って助かります。
とんちんかんな訳がけっこう含まれているので、原文と照合してチェックしないわけにはいかない。
つまり、ポストエディットというやつです。
独自の辞書を入れるなどカスタマイズすれば出力が良くなるのもしれませんが、原文と照合するポストエディットが不要になるということはないでしょう。
この原文と照合するポストエディットは、機械の上をいかなくてはならないので、難しいんです。
製薬会社が機械翻訳を導入して、社内で訳文だけを見て手直しして事業に使うとか、
翻訳会社が医学翻訳の初心者に原文と照合するポストエディットを低料金でやらせるとか、
そのようなことがないといいけどね。
相談資料第2弾のイートモ化はまだ1/4程度しか終わっていないのですが、ちょっと飽きてきたので、一旦休止。
たまたまアムロジピンの添付文書をイートモ実戦応用例の題材にしているところだし、私自身がアムロジピンを服用しているので、ついでにアムロジピンのRxListをイートモ用に対訳化・編集しようと思います。
つまり素材として、
英文のアムロジピンRxListを用い、
アムロジピンの添付文書などを参照しながら
イートモ化するというわけです。
今は簡単にこのような資料が手に入るからいいよね。
医学翻訳の勉強自体は工夫次第でどうにでもできる時代です。
医学翻訳フリーランスを目指すならば、
和訳の勉強には、英文のアムロジピンRxListを、アムロジピンの添付文書などを参照しながら、イートモなどを利用しつつ全文を実際に和訳してみる。
英訳の勉強には、アムロジピンの添付文書を、英文のアムロジピンRxListなどを参照しながら、イートモなどを利用しつつ全文を実際に英訳してみる。
調べたけれどもどうしてもわからない部分は別に記録として残しておけばよいと思います。
ご自身のレベルが上がれば、後にわかるようになるかもしれません。
これが実戦的で最も効果的な勉強です。
最初はこのような訳しやすい文書から始めるのがいいでしょう。
高い受講料を出して、時間もかけて医学翻訳の勉強のためにスクールに行く意味がわからん。
トライアルを突破して、プロとして安定稼働するまでが一番厳しい時期だから、そのようなときに気持ちの面や医学翻訳の勉強の方向性の面で的確な指導をしてくれるコーチのような人がいれば、100万円の単位でお願いしてもいいと思いますよ。
いればね。
ちゃんとした翻訳会社に勤務するのが一番の近道なんだけど、それが無理ならば、コーチを探すか、根性でがんばるしかない。
英文のアムロジピンRxListをみらい翻訳にかけたPDF文書です。
ダウンロード - e382a2e383a0e383ade382b8e38394e383b3e383bbrxlist.pdf
これをもとにイートモに収録できそうなセンテンス等を対訳化します。
もし、この英文を和訳する仕事が翻訳会社経由で依頼されたとすると、レートによりますが、翻訳料は5~6万円程度かな?
最近の相場はわからんけど。
つまり2日間で完成させないと生活できないということです。
3連休だというのに医学翻訳の勉強やお仕事、ご苦労さまです。
おっさんは世間の動きと関係なく、毎日が通院とイートモ作業の繰り返しです。
たまに賃貸物件の設備について判断したり、費用を支払ったりもします。
余程のことがない限り、現地に行って調査するなんてことはしないので、電話とインターネット、それと金があれば不動産賃貸業は行けます。
電話とインターネットと金がある人にはお勧めです。
昨日から相談資料第二弾(抗ウイルス薬)のイートモ化を進めています。
今日は午前中病院だったので、午後ちょこっとイートモ作業をやっただけです。
くたびれたので、今日はここまで。
現在のところできた対訳は58件。全体でその5~6倍になるかもです。
チワワの「ひなちゃん」。
おはぎを狙っています。
食いたくてたまらんそうです。w
現在進めている抗うつ薬のBriefing Documentのイートモ化。
当然、様々なrating scaleが出てくるわけです。
そこで参考になるのが これ。
難しい内容までは調べなくていいです。
医学翻訳者としてはscaleを「尺度」とするか「スケール」とするかです。
イートモでは混在していると思います。
今後、「尺度」に統一するかもしれません。
実際の翻訳仕事では、クライアントからの指示や用語集に合わせてください。
現在までイートモ対訳103件を作成しました。
今日は午前中に25件作成。
もうくたびれたし、飽きてきたので、サッポロ一番塩ラーメンでも食おう。
チワワの「ひなちゃん」。
柿の木坂オフィッスにやってきて、あばれまくりです。
このあと、デスクの下でうんちしたよ。
パンを狙っています。
パンにかぶりつくチワワ。
ステント治験実施計画書のイートモ化・編集が終わりましたので、次は今朝から抗うつ薬のブリーフィングドキュメント(ブック)をイートモ化しています。
ブリーフィングドキュメント(ブック)って、よくわからないのですが、FDAに相談するときの説明資料のようなもののようです。
日本で言えば「相談資料」に相当するのでしょうか?
よくわからないのでテキトーです。
名称はともかく、医薬品の概略が記載されている文書です。
具体的にはこの文書。
かなりの大物です。
今イートモ化しているブリーフィングドキュメント(ブック)も英文26000ワード程度です。
この程度の分量は軽く訳出できるスタミナをつけたいところです。
翻訳スクールや資格検定で合格点をとれても、ボリューミーな文書でトレーニングしないと、医学翻訳の実戦現場では通用しません。
レバレッジ特許翻訳講座のブログですが、他の翻訳スクールでは言わないだろうけど、まさにその通りです。
何度も医学翻訳ブログに書いているように、今年は2度死にかけました。
イートモ6.5へのアップデートは無理かなとちょっとだけ思ったときもありました。
それほど深刻に悩みはしませんでしたが、もう少し健康に注意していればと後悔することはありました。
注意はしていたんですけど、しょうがない。
生きているだけで儲けもの。
1年前の体重が66キロ前後だったのに・・・
今回の大病の治療過程で44.5キロまで体重が落ちました。
20キロも減!
今は頻繁に検査を受けて、運動で筋肉を増やしながら体重を少しずつ戻しているところです。
筋肉はなかなか増えませんが、52キロまで戻りました。
66キロ前後だった1年前と比べて、体調は今のほうがいいです。
やはり66キロは負担になっていたか、病気のサインであったのかもしれません。
52~53キロがベスト体重のような気がします。
60歳を過ぎるといろいろガタがきますので、同年代のみなさん、ご注意ください。
イートモユーザー様
なりた医学翻訳事務所 成田です。
いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。
さて、本日2020年11月14日に最新版(イートモ6.5)にアップデートしました。イートモユーザー様は無料でダウンロードできます。
イートモ6.5では収録対訳を1706件増量し、全体で45,190件となりました。また、機械翻訳×翻訳支援ツールの時代にも有用な資料になるように、既存の対訳について大幅な見直し(修正と差し替え)を行いました。今後も見直しと増量を続けてまいります。
【ダウンロードのしかた】
これまでと同じように、以下のダウンロード/インストールマニュアルを参照してください。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/etc/iitomo_download.pdf
※イートモ6.5専用のダウンロード用パスワード(極秘)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
《変わりましたので、ご注意!》
【セキュリティソフトやウェブブラウザの警告メッセージ】
セキュリティソフトやウェブブラウザによってはダウンロードの過程で以下のような警告メッセージが出ることがありますが、イートモのファイルは問題ありませんので、ダウンロードの実行や継続を進めてください。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/07/post-f4dad3.html
【操作のしかた】
これまでと同じように、以下のイートモ操作マニュアルを参照してください。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/etc/iitomo_mannual.pdf
【古いイートモの削除】
イートモ6.5は古いイートモから大幅に改良されていますので、6.4以前の古いイートモは必ず削除してください。
【お願い】
イートモ6.5は、Microsoft Excel 2013以降がインストールされてスムーズに動作するWindowsパソコンでの使用を推奨しています。
イートモはExcelマクロを利用したシンプルな仕組みです。なりた医学翻訳事務所が推奨する以上の手順に従って操作してイートモを正常にダウンロードできない場合あるいはイートモが正常に動かない場合には、イートモユーザー様のパソコン(WindowsまたはExcel)に不具合がある可能性があります。なりた医学翻訳事務所はイートモユーザー様のパソコンに起因する問題に対してサポートできませんので、ご了承ください。パソコンメーカーまたはMicrosoftのサポート窓口にお問い合わせください。
【イートモ最新データPDF】
イートモの対訳は常に修正と差し替えを行っております。最新の対訳は以下のサイトからご参照ください。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_user
パスワード(極秘)
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
《変わりましたので、ご注意!》
【お問い合わせ】
メールアドレスや住所が変わった場合や近況報告は、以下のページからご連絡ください。メールアドレス変更の連絡がない場合には、イートモユーザー名簿から削除され、なりた医学翻訳事務所からの連絡は届かなくなりますのであらかじめご了承ください。
http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/user.htm
【医学翻訳ブログ】
イートモや医学翻訳に関する情報は姉妹サイト「医学翻訳ブログ」に掲載していますので、是非ご覧ください。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
今後ともよろしくお願いします。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
なりた医学翻訳事務所 成 田 幹 雄
〒152-0022 東京都目黒区柿の木坂3-10-10-201
ウェブ http://i-honyaku.life.coocan.jp/index.htm
イートモ http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/index.htm
医学翻訳ブログ http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
Eメール i-honyaku@nifty.com
電話 03-5481-4031
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
いつものように病院へ。
その後は三軒茶屋まで送ってもらって、メガネ屋へ。
パソコン用の眼鏡では書類を読んだり、書いたりが厳しくなってきたので、買い替えに行ったのでした。
老眼が進んだようです。
5~6万円のフレームを店員さんがいくつか選んでくれましたが、いまいち。
ケースの中に入っているメガネフレームが高級そうに見えたので、それにすることにしました。
フレームとレンズで計15万円ほど。
ついでに税金もたっぷり払ってきました。
所有アパートにはWiFi工事と宅配ボックスの設置を行うので、それもかなりの金額になります。
ま、事業への投資は後で戻ってくるので全然OK。
それにしても、今年は本当に金が出ていきます。
「ひなちゃん」: うわーん。
最近はイデコと言われるようですが、60歳で満期らしいので、解約しました。
今年はいつ死ぬかわからないという「まさか」を痛感しましたので、とっておかないで、確かな品質の物やサービスにはどんどん使おうと。
特に必要なものとか、欲しいものはないんですけどね。
必要なもの、ありました。
老眼鏡。
来週、メガネ屋に行こう。
医学翻訳フリーランスの必要経費なんて微々たるものなので、拠出金が全額経費になるというので確定拠出年金に加入していたのでした。
確かに節税にはなったようですが、解約時にはちゃんと税金や手数料がとられます。
計算したら3.7%の税率でした。
まー、何をやっても税金はついて回る。
抱っこベルトに入ってうれしい「ひなちゃん」。
今日、イートモシステム担当にイートモ6.5用のデータをわたしました。
あとは制作をお願いするとして、私のほうは明日からイートモ6.6の作成に進みます。
一発目はステントの治験実施計画書をイートモ用に対訳化・編集します。
それと並行して、イートモ実戦対訳例を作成し、作成時の調査で入手した有用な英文をイートモ用に対訳化しようと思います。
今日はこれまで。
イートモユーザー様
こんにちは なりた医学翻訳事務所の成田です。
イートモの対訳については常に修正・入れ替えを行っております。
パスワード(極秘) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さて、次期バージョンのイートモ6.5を11月25~30日の間にアップデートする予定です 新規対訳として追加収録した約1700件が含まれています。
出来上がりましたら、無料アップデート用のメールをお送りします。
イートモ6.5ではダウンロードパスワードも新しいものに変わります。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * |
オキシコドンの用法用量には特徴的な表現があるようなので、OXYCODONE HYDROCHLORIDE capsuleの英文ラベルのうちDosage and Administrationの部分をイートモ用に対訳化しておこうと思います。
それにしても有用な資料が簡単に手に入るから便利ですね。
30年前だったら、朝から国会図書館に行って、夕方までに1資料が見つかるかどうかでした。
「ひなちゃん」。カンガルー状態。w
これまで半年に一度のペースでイートモをアップデートしてきましたが、今年は大病で長期入院したこともあり、アップデートが遅くなりました。
今日、イートモシステム制作担当にアップデートを依頼をしました。
おそらく今月中にはアップデートできると思います。
前回のアップデートが今年の1月でしたので、1年近くが経過しました。
この1年間に既存の対訳を修正し、必要ならば別の対訳と差し替え、さらに新規の対訳を増量しました。
内容は現在のイートモ6.4から大幅に変わります。
イートモ6.5が出来ましたら、既にイートモユーザーの方には無料アップデートのメールを差し上げます。
追加料金は一切発生しません。
チワワの「ひなちゃん」。
キャベツにがっついています。
キャベツに夢中のチワワ。
最近のコメント