2件目のbriefing documentのイートモ化を進めていました。
1件目では103件の対訳が出来ました。
今回の2件目ではイートモ対訳が69件となりました。
類似の記述が何度も出てくるので、文書のボリュームは大きくてもイートモ対訳になる件数は少なります。
類似の記述が何度も出てくるということは、実際の翻訳仕事ではコピペによって語数を稼げるのが良かったのですが、CATツールのせいでそういううまみがなくなっているんでしょうか?
チワワの「ひな坊」。ベッドで寝ようとしています。

« チワワの「ひな坊」 |
トップページ
| 「イートモ」をご購入後、次期「イートモ」は無料でご使用できます。 »
最近のコメント