« 機械翻訳について | トップページ | 相談資料 第二弾のイートモ化 完了  »

2020年11月28日 (土)

dose-related

dose-related。

医薬系の英語文書に頻出します。

 

和訳するときに悩みます。

「用量依存性」や「用量依存的」とするとdose-dependentの訳語がなくなる。

 

ライフサイエンス辞書では「用量関連」となっています。

PMDAサイトで裏取りをすると、「用量関連に」は使われていません。

「用量関連性に」もゼロ。

「用量に関連して」は14件で、いまいち。

「用量関連性の」は12件。

 

「用量相関性に」は29件。

「用量に相関して」は50件。

「用量相関性の」は76件。

 

どちらかというと「用量相関」のほうが優勢のようです。

イートモでは個々のセンテンスの内容に応じて適当に使い分けることにします。

イートモユーザー様も訳語を固定せず、文脈を考慮して適訳を見つけてください。

 

和文原稿では「用量依存性」や「用量依存的」のほうが多く使われると思うので、英訳するときにdose-relatedを使うことは少ないでしょう。

このような些細なことで悩まなくていいから、英訳のほうが楽。

 

 

« 機械翻訳について | トップページ | 相談資料 第二弾のイートモ化 完了  »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(11月30日) 3702
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク