CSR Synopsisのイートモ訳と機械訳
ラタノプロストCSR Synopsisから英訳に役立ちそうなセンテンスをピックアップし、イートモ用に対訳化しました。
某機械翻訳による和訳も併記しました。
※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。
リリカ英文とクレストール英文のときと比べて、今回のCSRのほうが某機械翻訳の出来が少し良かったです。
このCSR Synopsisの英文かそれに類似した英文の対訳が教師データに含まれていたのかもしれません。そうだとすると教師データの質があまりよろしくない。
イートモおじさんはNMTの仕組みなんてまったくわかりませんが、教師データの質が機械翻訳の出来を左右するという印象を持っています。
出来がある程度良くても原文と照合してチェックする手間がなくならなければ、大きな効果は期待できないのではないかと思います。機械が確実にわかる部分だけを訳出してくれて、わからない部分は無理に訳出しないで、原文のまま残してくれるシステムのほうが便利なのではないかと思ったりします。原文のままの部分だけチェックすればいいから、全体を原文と照合する必要がない。
イートモおじさんはイートモを質的にも量的にも高めるのみです。
医学翻訳フリーランサーがイートモを利活用して、機械翻訳を扱う側になってもらえればうれしい。
最近のコメント