« みんなの自動翻訳を利用して医学翻訳(英訳)の勉強 | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

2021年3月27日 (土)

機械翻訳による英訳の比較

みんなの自動翻訳とDeepLを比較してみました。

 


【みんなの自動翻訳】

Minna5_20210327073001

【DeepL】

Deepl1

【イートモ】

Iitomoexample2

 


【みんなの自動翻訳】

Minna6

【DeepL】

Deepl2

【イートモ】

Iitomoexample 

 

どちらもなかなか出来が良いです。

医学翻訳の学習者と初心者、うかうかしてられません。

機械翻訳の出力を最終的に納品レベルに仕上げる仕事、いわゆるMTPEの仕事が残っていると思うかもしれないけど、本当はこのMTPEこそ上位の翻訳者じゃないとできない仕事ですよ。現状はどのような人がMTPEを担当しているのだろう? しばらく現場から離れているからわかりませんけど。

 

それにしても、みんなの自動翻訳、システム障害でもあるのか、反応がめちゃくちゃ遅い。

 

【追記】

ざっと検索して調べてみたけど、機械翻訳とポストエデットをセットにしたサービスを販売しているケースが多い様子です。

「ポストエデットを格安+迅速にやりますよ」というのが売りのようです。

やはりね。

その辺に医学翻訳の初心者が仕事を見つけられるかもです。

「MTPEこそ上位の翻訳者じゃないとできない仕事だ」なんて本当のことを言ったら、クライアントから仕事がこないか。

 

だいたい、「ポストエデット」とか「ポストエディター」とか、言葉がよくない。

大事な仕事が終わって、その後片付けみたいな軽い感じがします。

「翻訳仕上げ師」とか、もう少し重みのある呼び名にしよう。

 

« みんなの自動翻訳を利用して医学翻訳(英訳)の勉強 | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« みんなの自動翻訳を利用して医学翻訳(英訳)の勉強 | トップページ | イートモ最新データPDFの更新 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    10月19日現在:56,215件(イートモ7.1から3558件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想