またまたgapの話
7月10日に最新のバージョン(イートモ7.1)にアップデートします。
イートモは英文パートと和文パートに分かれており、左右で対訳になっています。
英文パートの英単語数は約96.5万語です。
和文パートの日本語文字数は約222万語です。
イートモ実戦応用例等をご覧になればわかるように、実戦的な用例が満載で、医学翻訳の仕事を十分にカバーできるだけの情報量です。
また、現在、新規イートモユーザーの募集を停止していますが、7月中に募集を再開する予定です。
イートモを使う理由は人それぞれ様々でしょうが、もし医学翻訳の学習ステージにあり、トライアルを突破して、翻訳会社経由で医学翻訳の仕事を獲得することを目指している場合、以下の点に留意してください。
医学翻訳の学習ステージから医学翻訳のプロのステージへ移行する間には大きなgapが存在します。プロのステージに乗るには、相当な量の用語・表現を日英両方で習得して、このgapを一気に埋める必要があります。
学習ステージの人にはこのgapの幅と深さが見えていない。
のんびりやっていると、gapの底に落ちてしまいます。魔法の法則なんてありません。集中的かつ持続的に用語・表現を日英両方で習得してgapを埋めてください。そのための情報源としてイートモが優れています。イートモを利用した調査と演習が大きな効果を発揮します。
イートモを利用した独学で十分ですが、学習のモチベーションを維持するという観点からすると、巷の翻訳スクールの勉強にイートモを組み合わせるのが現実的なのかもしれません。でも、「勉強のやる気がー」とか言っているようでは、医学翻訳のプロのステージで安定稼働するのは無理です。
医学翻訳のプロのステージに到達するまでは厳しい道のりです。本気で医学翻訳のプロを目指している人を応援するため、イートモの価格は非常に安く設定しています。必ず医学翻訳のプロになるという強い意気込みがある人ならば、躊躇なく購入できるはずです。いずれにしても、強い覚悟でのぞまないとイートモを購入しても無駄になりますので、慎重にご検討ください。
« 今週も通院開始 | トップページ | いーこと書いていたな »
コメント