« DeepLによる医薬文書の英訳 | トップページ | 今日の「ひなちゃん」 »

2021年7月23日 (金)

イートモ実戦応用例 ロズリートレク・IF No.16

無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。

題材にするのはWebで公開されているロズリートレクのインタビューフォーム

No.16です。

 

前のブログ記事に書きましたが、機械による英訳もかなり進歩しているようです。

でも、完全に機械に任せることはできず、仕上げは医学翻訳者が担当することになると思います。

これからの時代、生き残るには機械翻訳を使いこなす医薬系の英訳者になることです。

普段からイートモで様々な表現に触れておけば、機械のアウトプットに悩むことが少なくなるかもしれません。

 

医学翻訳で稼ぐには英訳が楽です。

和訳は翻訳レートが低くて、小遣い稼ぎや生活費の足しにするにはいいけど、和訳だけで生計を立てるのは厳しいです。

私は医薬系の和訳だけで生活している人を何人か知っていますが、労力が半端ないと思います。

私も30年間の医学翻訳歴のうち最初の3年間は和訳だけで生計を立てていたので、その大変さがわかります。

英訳の割合を増やすか、英訳一本にすれば、余裕ができます。

 

これまでも何度か書きましたが、日本語ネーティブにとって医薬系の英訳は3段階の作業です。

 

第1段階 和文原稿に含まれる情報を読み取る。 ネット検索を利用したり、クライアント提供の資料から読解に必要な情報を入手する。
第2段階 読み取った情報をもとに、英文が乗りやすいように、和文を読み替える。 イートモ等を利用して普段から読み替えのコツを会得する。
第3段階 読み替えた和文に、和文原稿の分野の情報交換で一般に使われる英文表現を当てはめる。 イートモが大活躍。

 

言うまでもなく、英訳の3段階の中で一番重要なのは第1段階です。一番重要な段階なのに、英語ネーティブや機械が一番苦手な部分でもあります。

初心者には第2段階の「読み替え」の意味が分かりにくいかもしれません。うまく説明できないので、右側の[サイト内検索]に「読み替え」と入力して調べてください。

イートモが大活躍するのは第3段階です。

 

 

ダウンロード - e383ade382bae383aae383bce38388e383ace382afe383bbe382a4e383b3e382bfe38393e383a5e383bce38395e382a9e383bce383a016.pdf

※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。

 

イートモユーザー・オンリーでは編集可能なWordファイルを紹介します。

 

 

« DeepLによる医薬文書の英訳 | トップページ | 今日の「ひなちゃん」 »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« DeepLによる医薬文書の英訳 | トップページ | 今日の「ひなちゃん」 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    9月26日現在:55,525件(イートモ7.1から2866件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想