昨日と今日とでCMC関係の新規対訳を180件ほど作成しました。
今日はあと2時間ほどやります。
明日からはin vitro薬理に関する対訳を重点的に作成します。
CMCやin vitro薬理の対訳を作成していて思うんだけど、この方面の翻訳スキルがないと医学翻訳のプロとして稼働するのは無理なのに、翻訳スクールの甘々テキストだけで勉強していたら、学習者の皆さんはこの方面にどのように対応しようと考えているのでしょう?
まさか、「医学翻訳の仕事は翻訳スクールのテキストの中から出される」、と思っているのか?
医学翻訳の業界をなめている人が多いから、案外、本気でそう考えている人がいるかもしれん。
« CMC中心に85件追加収録 |
トップページ
| CMC対訳174件 »
« CMC中心に85件追加収録 |
トップページ
| CMC対訳174件 »
コメント