医学翻訳の実力の自己評価
年末も医学翻訳の仕事や勉強、ごくろうさまです。
何度も言っていますが、生の和文原稿を実際に訳し切ってみることがものすごく大事です。
10年間の翻訳学習<1回の全訳。
以前に紹介した文書ですが、以下の文書はご自身の実力評価にはちょうどいい文書です。
医学翻訳仕事の現場でよく依頼されるタイプの文書ですから。
https://www.pmda.go.jp/drugs/2016/P20160602001/620095000_22800AMX00424_G100_1.pdf
イートモ等を利用しながら、図表も含めて訳し切ってみる。
訳出のプロセスでイートモ翻訳トレーニングを行えば尚可です。
参考文献がありますので、訳出にあたり、それらを参考にするのは当然です。
一度訳したら終わりではなくて、イートモ等を利用して何度も点検してみることをおすすめします。
稼げる医学翻訳フリーランスになれる見込み | |
和文原稿の意味・内容が理解できなかった。 | ××× |
最後まで訳し切れなかった。 | × |
結果はどうあれ、最後まで訳し切った。 | 〇 |
イートモ等をフル活用して最後まで訳し切った。 | 〇〇〇 |
医学翻訳のプロは、上記のような文書と毎日最低8時間は格闘しているのです。
翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強しているだけでは、医学翻訳のプロに追いつけるわけがない。
« タミフル・インフルエンザ関係 163対訳 | トップページ | 塩分の取り過ぎに注意。 »
はじめまして。
翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強していた者です。
貴重な資料とアドバイスを共有いただきありがとうございます。
こちらの資料を勉強に使用させていただきます。
投稿: ぷう子 | 2022年1月31日 (月) 08時54分
はじめまして。
翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強していた者です。
貴重な資料とアドバイスを共有いただきありがとうございます。
こちらの資料を勉強に使用させていただきます。
投稿: ぷう子 | 2022年1月31日 (月) 08時55分
コメント、ありがとうございます。
人生を左右する重大な問題です。
勉強するのか撤退するのか、慎重にお考えになるとよいと思います。
投稿: ナリタミキオ | 2022年1月31日 (月) 14時53分