« タミフル・インフルエンザ関係 163対訳 | トップページ | 塩分の取り過ぎに注意。 »

2021年12月27日 (月)

医学翻訳の実力の自己評価

年末も医学翻訳の仕事や勉強、ごくろうさまです。

 

何度も言っていますが、生の和文原稿を実際に訳し切ってみることがものすごく大事です。

10年間の翻訳学習<1回の全訳。

 

以前に紹介した文書ですが、以下の文書はご自身の実力評価にはちょうどいい文書です。

医学翻訳仕事の現場でよく依頼されるタイプの文書ですから。

https://www.pmda.go.jp/drugs/2016/P20160602001/620095000_22800AMX00424_G100_1.pdf

 

イートモ等を利用しながら、図表も含めて訳し切ってみる。

訳出のプロセスでイートモ翻訳トレーニングを行えば尚可です。

参考文献がありますので、訳出にあたり、それらを参考にするのは当然です。

一度訳したら終わりではなくて、イートモ等を利用して何度も点検してみることをおすすめします。

  稼げる医学翻訳フリーランスになれる見込み
和文原稿の意味・内容が理解できなかった。 ×××
最後まで訳し切れなかった。 ×
結果はどうあれ、最後まで訳し切った。
イートモ等をフル活用して最後まで訳し切った。 〇〇〇

 

医学翻訳のプロは、上記のような文書と毎日最低8時間は格闘しているのです。

翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強しているだけでは、医学翻訳のプロに追いつけるわけがない。

 

« タミフル・インフルエンザ関係 163対訳 | トップページ | 塩分の取り過ぎに注意。 »

コメント

はじめまして。
翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強していた者です。
貴重な資料とアドバイスを共有いただきありがとうございます。
こちらの資料を勉強に使用させていただきます。

はじめまして。
翻訳スクールの甘々テキストでたらたらお勉強していた者です。
貴重な資料とアドバイスを共有いただきありがとうございます。
こちらの資料を勉強に使用させていただきます。

コメント、ありがとうございます。

人生を左右する重大な問題です。

勉強するのか撤退するのか、慎重にお考えになるとよいと思います。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« タミフル・インフルエンザ関係 163対訳 | トップページ | 塩分の取り過ぎに注意。 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳件数
    8月14日現在:60,119対訳(イートモ7.2から3226対訳の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想