イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.12
無料なのに有料級の実戦的資料、イートモ実戦応用例。
題材にするのはタミフルの添付文書。
No.12です。
今回のPre-editは3カ所です。
一つ目。
イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.11にも記載しましたが、試験デザインに関する記述と試験結果に関する記述を区別しました。
二つ目。
自然な和文表現に修正しました。和文がわかりやすなったので、英文もわかりやすくなりました。
三つ目。
一つ目と同じ考えでPre-editしました。
今回のような和文原稿の不具合はめずらしいことではありません。医薬系の英訳者は、機械翻訳のない時代から、脳内Pre-editしながら英訳してきました。
機械翻訳が普及しつつあり、ポストエディットの必要性がいろいろ言われているようですが、英文をポストエディットするのは容易ではありません。ポストエディットは医学翻訳初心者にさせるという傾向があるようですが、数値やスペルのチェックならともなく、本当の意味でのポストエディットは難しいです。日本人にとっては英文を修正するよりも和文を修正するほうが楽であることは明白です。Pre-editによりポストエディットの負荷を減らすほうが良いのではないかと私は思います。
いろいろ書きましたが、結論はPre-editもポストエディットも両方難しい。
ダウンロード - e382bfe3839fe38395e383abe383bbe6b7bbe4bb98e69687e69bb8e383bbno.12.pdf
※イートモは医学翻訳のプロになるための補助、あるいはプロとして活躍するための補助になるように作られた医学翻訳フリーランスのための参考資料です。英文と和文の対応がわかりやすく、日英間で相互利用できるように、意図的に主観を除いて可能な限り直訳的に作成しています。参照の際にはご注意ください。
イートモユーザー・オンリーではコピペ可能なファイルを紹介します。
« イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.11 | トップページ | イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.13 »
« イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.11 | トップページ | イートモ実戦応用例・タミフル・添付文書・No.13 »
コメント