outcome
悩ましい用語です。
医薬系では主に「転帰」と訳されるけど、文脈によっては「成績」、「成果」や「結果」のほうが良かったり、「評価項目」がふさわしいケースもあります。
悩ましいので、イートモを点検しているところです。
最近は「患者報告アウトカム」のように「アウトカム」とする場合も。
だから、和訳は難しい。英訳ならこんなことで悩む必要ないのにね。
しかし、この「患者報告アウトカム」を英訳するのは大変だ。でも、このタイプの文書の英訳依頼なんて普通にありますよ。医学翻訳のプロは四苦八苦、もがきながら訳すのです。翻訳スクールの薄っぺらなテキストと課題でいくら勉強しても、実ジョブでは通用しないのがわかるでしょ。
現役の頃は苦しみながら何とか形にしていたけど、今は気力も体力もなくて無理です。和文を理解するだけでも大変です。機械翻訳はある程度まともな英文にしてくれるので助かるし、結構ヒントになることも多いので、MTは必須でしょう。
randomizationの訳語のように、用語・表現は時間経過とともに変わるので、状況をみながら、必要に応じてイートモを修正してまいります。
最近のコメント