dysfunctional
先日掲載したNEJMのabstract対訳。
"dysfunctional hemodialysis fistulas"のdysfunctionalを「機能障害」と訳していましたが、シャントの場合には「シャント機能障害」よりも「シャント機能不全」と表現することのほうが圧倒的に多いようです。
よって、先日のabstract対訳を若干修正しておきました。
英文では"fistula failure"という表現も多用されるようです。
このNEJMのArticleには23の参考文献が載っているので、PubMedで検索しながら、有用な対訳を作成し、イートモ対訳ファイルに収録しようと思います。
以前にも何度も書いていますが、1つのテーマに関連する情報(用語・表現)を広く入手するのが医学翻訳の実戦につながる勉強です。医者や研究者になるわけではないので、深くなくてもいいのです。でも、公表されているabstract対訳を読む程度では全く話になりません。
最近のコメント