« メディカル英訳トレーニング#300 | トップページ | メディカル英訳トレーニング#301 »

2022年11月 3日 (木)

メディカル英訳トレーニング・300課題達成

結局、300課題にまで来てしまいました。

課題を上げるついでにイートモ本体を点検(修正・差し替え)しています。課題を上げるのは当方にもメリットがあるので続いているのでしょう。

300課題と言っても、イートモ本体のわずか0.5~0.6%にすぎません。

しかも、メディカル英訳のプロセスの第3段階をちょこっとかじっている程度なので、おちゃらけ企画です。

まだ300課題だけど、これが2000課題とか3000課題になったら、もう有料級でしょう。

何とか続けたいね。

 

医学翻訳は学習も仕事も続けることが大事です。

学習段階の人はいくら勉強しても実力がつく感覚がなくて、勉強が続かず挫折する。

翻訳スクールの添削授業を受けること、NEJMのabstract和訳をお手本にすること、何とか翻訳ジャーナルや翻訳参考書を読むことが勉強だと思っているから、実力なんてつくわけがない。

 

トライアルを通って実際の仕事が依頼されるようになっても、納品可能なレベルに仕上げるのが辛くて挫折するか、手抜きして・ポカして医学翻訳業界から退場させられる。

10数人に実際の翻訳仕事を依頼して、本当の戦力になったのは2~3人だったかな。

 

私が見てきたほとんどの人が上記のコースをたどりました。

 

効果が出るまでじっと我慢して勉強し、誠実に仕事をしてきた人だけが残る。

Dsc_0505

« メディカル英訳トレーニング#300 | トップページ | メディカル英訳トレーニング#301 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★5月12日現在:67,759対訳(現行版よりも3229対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想