和文原稿のpre-edit事例【事例22】
【事例22】
pre-edit前の和文原稿 | DeepL英訳 |
HCV RNAの最大減少量は、対数変換したアスナプレビルの薬物動態パラメータ(Cmax、AUC(INF)、AUC(0-T)、C12及びC24)と正の相関を示した。これらの結果から、アスナプレビルの曝露量が大きいほどHCV RNAの最大減少量は大きくなることが示唆された。HCV RNAの最大減少量と対数変換したアスナプレビルの曝露量の間のピアソン相関係数は、いずれも0.7を上回っていた。AI447002試験のアスナプレビル単回投与時における抗ウイルス反応から、200mg未満の用量では十分な抗ウイルス効果を示さないことが示唆された。 アスナプレビルがHCV RNAに及ぼす影響の詳細については、3.4.1に記載した。 |
The maximum decrease in HCV RNA was positively correlated with log-transformed asunaprevir pharmacokinetic parameters (Cmax, AUC(INF), AUC(0-T), C12 and C24). These results suggest that the maximum reduction in HCV RNA is greater with greater exposure to asunaprevir. the Pearson correlation coefficients between the maximum reduction in HCV RNA and log-transformed asunaprevir exposure were all greater than 0.7. asunaprevir in Study AI447002 The antiviral response at single doses suggested that doses of less than 200 mg did not have sufficient antiviral efficacy. Further details on the effect of asunaprevir on HCV RNA are provided in 3.4.1. |
●HCV RNAの最大減少量と対数変換したアスナプレビルの曝露量の間のピアソン相関係数は、いずれも0.7を上回っていた。
↓
「曝露量」については、「いずれも」から推察されるように、「曝露量」だけを示しているのではなく、Cmax、AUC(INF)、AUC(0-T)、C12及びC24といったいくつかの曝露量パラメータのことを言っているのでしょう。よって、以下のようにpre-editしました。
pre-edit後の和文原稿 | DeepL英訳 |
HCV RNAの最大減少量と対数変換したアスナプレビルの各曝露量パラメータの間のピアソン相関係数は0.7を上回っていた。 | The Pearson correlation coefficient between the maximum reduction in HCV RNA and each log-transformed asunaprevir exposure parameter was greater than 0.7. |
●AI447002試験のアスナプレビル単回投与時における抗ウイルス反応から、200mg未満の用量では十分な抗ウイルス効果を示さないことが示唆された。
↓
「AI447002試験のアスナプレビル単回投与時における抗ウイルス反応」をMTが理解しやすいように「AI447002試験におけるアスナプレビル単回投与後の抗ウイルス反応」に微調整しました。また、「200mg未満の用量では十分な抗ウイルス効果を示さないことが示唆された。」については、主語が不明確なので、主語として「アスナプレビル」を補足しました。
pre-edit後の和文原稿 | DeepL英訳 |
AI447002試験におけるアスナプレビル単回投与後の抗ウイルス反応から、アスナプレビルは200mg未満の用量では十分な抗ウイルス効果を発揮しないことが示唆される。 | The antiviral response after a single dose of asunaprevir in the AI447002 study suggested that asunaprevir does not exert sufficient antiviral effect at doses less than 200 mg. |
多少のpre-editするだけで良好な英文になります。あとは微調整して納品するだけです。
和文を適切に修正すれば、MTが良好な英文を瞬時に出してくれるので、こんな便利な道具はない。
最近のコメント