イートモで英訳トレーニング
例えば「同等」で検索したとします。
イートモ7.3では433対訳がヒットします。
2ページ目を[翻訳トレーニングモード]に切り替え、さらに英訳のトレーニングに設定します。
上記のケースでは、英訳のワード数は以下のようになります。
これを実際の英訳仕事に当てはめると、約2.5~3万円の収入になります。
月に20日間仕事したとして、2.5~3万円×20日=50~60万円。
医学翻訳専業でやっていくには、最低でもこの程度の収入を確保したいところです。
イートモの画面1ページ(100対訳)を毎日トレーニングすれば、急に実ジョブが依頼されたとしても、実ジョブに対応できる翻訳力と体力(特にメンタル面の持久力)が鍛えられます。
医学翻訳仕事で成功するかどうかは体力(特にメンタル面の持久力)にかかっています。
1日100対訳の英訳トレーニングをしなくても、ウォーミングアップとしてイートモ対訳30件ほどを英訳し、それが終わったら、http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2022/04/post-b9de03.htmlに紹介されているような生の医薬文書を訳す訓練を行いましょう。
ひたすら2年間、毎日続ければ、プロのメディカル英訳者になれる可能性が高くなります。
たったの2年間です。
メディカル英訳ができるようになれば、和訳は自ずとできるようになります。
最近のコメント