« 新規対訳 98対訳追加 | トップページ | メンタル面の耐久力 »

2023年1月23日 (月)

イートモで英訳トレーニング

例えば「同等」で検索したとします。

イートモ7.3では433対訳がヒットします。

2ページ目を[翻訳トレーニングモード]に切り替え、さらに英訳のトレーニングに設定します。

Aaa_20230123150901

Bbb_20230123150901

Ccc_20230123150901

Ccc1_20230123150901

 

上記のケースでは、英訳のワード数は以下のようになります。

Ddd_20230123151301

 

これを実際の英訳仕事に当てはめると、約2.5~3万円の収入になります。

月に20日間仕事したとして、2.5~3万円×20日=50~60万円。

医学翻訳専業でやっていくには、最低でもこの程度の収入を確保したいところです。

 

イートモの画面1ページ(100対訳)を毎日トレーニングすれば、急に実ジョブが依頼されたとしても、実ジョブに対応できる翻訳力と体力(特にメンタル面の持久力)が鍛えられます。

医学翻訳仕事で成功するかどうかは体力(特にメンタル面の持久力)にかかっています。

1日100対訳の英訳トレーニングをしなくても、ウォーミングアップとしてイートモ対訳30件ほどを英訳し、それが終わったら、http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2022/04/post-b9de03.htmlに紹介されているような生の医薬文書を訳す訓練を行いましょう。

 

ひたすら2年間、毎日続ければ、プロのメディカル英訳者になれる可能性が高くなります。

たったの2年間です。

メディカル英訳ができるようになれば、和訳は自ずとできるようになります。

 

« 新規対訳 98対訳追加 | トップページ | メンタル面の耐久力 »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(9月11日) 2005
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク