MTメディカル和訳の暴走
MTをメディカル英訳に使うのならば、「和文原稿のpre-edit事例」に示すように、適切にpre-editすればかなり高品質の英訳をアウトプットしてくれます。
メディカル英訳にMTに使わない手はありません。
pre-editのコツを習得するため、イートモ対訳を大量に脳内にインプットしましょう。
問題はMTによるメディカル和訳。
日本人が英文原稿をpre-editするのは現実的でないので、どうしてもpost-editすることになります。
訳抜けはご愛敬としても、そもそも訳し方がへたくそ。不味い訳語が一見すると問題ないように含まれているから、医学翻訳のベテランでも不味い訳語を見つけることが難しいだろう。
さらに、教師データが反映されるせいなのか、原因はわからないけど、英文原稿にない情報が一見すると問題ないように含まれいてる。私のようにMTのヘビーユーザーは、こうした「MTの暴走」のような現象によく出くわします。原文が英語だから、「MTの暴走」を見つけるのは難しい。
メディカル英訳でもpre-editしなければ「MTの暴走」は頻繁に起こるわけですが、原文が日本語だからpre-editで暴走を食い止めることができるけど、メディカル和訳では難しい。
最近のコメント