和文原稿のpre-edit事例
[和文原稿]
メチロシンはアセトンに懸濁し,用量は20.5~5000µg/plateとした.
MTによる英訳
Methylosin was suspended in acetone and doses ranged from 20.5 to 5000 µg/plate.
超簡単な和文ですが、MTには解釈しにくい和文です。
「用量」はメチロシンの用量であることは明らかです。そこで、「用量」の主語がメチロシンになるようにpre-editします。
メチロシンはアセトンに懸濁し,20.5~5000µg/plateの用量とした.
いまいち、すっきりしません。
試しにMTに英訳させてみます。
Methylosin was suspended in acetone at doses ranging from 20.5 to 5000 µg/plate.
「メチロシンは20.5~5000µgの用量でアセトンに懸濁した」ともとれる英文になってしまいます。
やはり、すっきりしない和文にはMTがうまく反応しません。
20.5~5000µg/plateは各プレートに対する適用量のことですから、思い切ってその意味が反映されるようにpre-editします。
メチロシンはアセトンに懸濁し,各プレートに20.5~5000µgの用量で適用した.
すっきりした和文になりました。上記の和文をMTに再度英訳させます。
Methylosin was suspended in acetone and applied to each plate at doses ranging from 20.5 to 5000 µg.
すっきりしました。
「難しいー」



最近のコメント