« イートモ・AI連動型 分子標的薬 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例 »

2023年4月30日 (日)

和文原稿のpre-edit事例

[和文原稿]

メチロシンはアセトンに懸濁し,用量は20.55000µg/plateとした.

 

MTによる英訳

Methylosin was suspended in acetone and doses ranged from 20.5 to 5000 µg/plate.

超簡単な和文ですが、MTには解釈しにくい和文です。

 

「用量」はメチロシンの用量であることは明らかです。そこで、「用量」の主語がメチロシンになるようにpre-editします。

 

メチロシンはアセトンに懸濁し,20.55000µg/plateの用量とした.

いまいち、すっきりしません。

試しにMTに英訳させてみます。

Methylosin was suspended in acetone at doses ranging from 20.5 to 5000 µg/plate.

「メチロシンは20.5~5000µgの用量でアセトンに懸濁した」ともとれる英文になってしまいます。

やはり、すっきりしない和文にはMTがうまく反応しません。

 

20.55000µg/plateは各プレートに対する適用量のことですから、思い切ってその意味が反映されるようにpre-editします。

 

メチロシンはアセトンに懸濁し,各プレートに20.5~5000µgの用量で適用した.


すっきりした和文になりました。上記の和文をMTに再度英訳させます。

Methylosin was suspended in acetone and applied to each plate at doses ranging from 20.5 to 5000 µg.

すっきりしました。

 

「難しいー」

Img_3800_20230430085901

« イートモ・AI連動型 分子標的薬 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例 »

フォト

イートモ

  • イートモ8.2収録対訳数  82,377
    累積新規対訳数(10月28日) 31
    最終点検済み対訳数  7834
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク