和文原稿のpre-edit事例
[和文原稿]
ラットの500mg/kgにおけるメチロシンのCmaxは112000ng/mL,AUCは1390000ng•h/mLであり,臨床1日最大投与量でのメチロシンの推定曝露量との比(ラット/ヒト)は,Cmaxで2.1倍,AUCで1.3 倍であった.
上記の和文をMTに英訳させます。
The Cmax and AUC of metyrosine at 500 mg/kg in rats were 112000 ng/mL and 1390000 ng-h/mL, respectively, and the ratio (rat/human) of the estimated exposure to metyrosine at the maximum clinical daily dose was 2.1-fold for Cmax and 1.3-fold for AUC The rat/human ratio was 2.1-fold for Cmax and 1.3-fold for AUC.
ダブりがあるのはご愛敬。
ちょっと厄介なのが、「推定曝露量との比」と記載されているのに、「Cmaxで2.1倍,AUCで1.3 倍」と「倍」が用いられている点です。
「比」を使った記述にするならば、
「ラットの500mg/kgにおけるメチロシンのCmaxは112000ng/mL,AUCは1390000ng•h/mLであり,これらのパラメータの臨床1日最大投与量における対応するメチロシンの推定曝露量に対する比(ラット/ヒト)はCmaxで2.1,AUCで1.3 であった.」
となるでしょうか。ちょっと窮屈な感じがします。
この和文をMTに英訳させてみます。
The Cmax and AUC of metyrosine at 500 mg/kg in rats were 112000 ng/mL and 1390000 ng-h/mL, respectively, and the rat/human ratios of these parameters to the corresponding estimated exposure to metyrosine at the maximum clinical daily dose were 2.1 and AUC 1.3, respectively.
英文も窮屈になります。
「倍」を使った記述にするならば、
「ラットの500mg/kgにおけるメチロシンのCmaxは112000ng/mL,AUCは1390000ng•h/mLであり,これらは臨床1日最大投与量でのメチロシンの推定曝露量よりも2.1倍(Cmax),1.3 倍(AUC)高かった.」
この和文をMTに英訳させてみます。
The Cmax and AUC of metyrosine at 500 mg/kg in rats were 112000 ng/mL and 1390000 ng-h/mL, respectively, which were 2.1-fold (Cmax) and 1.3-fold (AUC) higher than the estimated exposure of metyrosine at the maximum clinical daily dose.
まあまあです。
« 和文原稿のpre-edit事例 | トップページ | イートモ・AI連動型学習 医学翻訳学習における英訳と和訳の関係 »
最近のコメント