和文原稿のpre-edit事例
[和文原稿]
これらの試験では、C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療不適格の未治療例/不耐容例及びペグインターフェロンアルファ(pegIFNα)又はインターフェロンベータ(IFNβ)/リバビリン(RBV)療法にて十分な効果が得られないnon-responder(null responder又はpartial responder)を対象とした。
上記の和文をMTに英訳させます。
These studies included untreated/intolerant patients who were ineligible for interferon (IFN) therapy for chronic hepatitis C and non-responders (null responder or partial responder) who did not respond adequately to peginterferon alpha (pegIFN alpha) or interferon beta (IFN beta)/ribavirin (RBV) therapy.
「C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療不適格の未治療例/不耐容例」が適切に解釈されていないようです。
この文書には以下のように定義が記載されています。
つまり、「C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療不適格の未治療例又はIFN不耐容例」という意味のようです。
医薬の文書には上記のような解釈が困難な部分がたくさんあります。
そこで、メディカル英訳者は図表や他の部分(定義など)、引用文献等を参考にして解釈するわけですが、現状、MTにはまだ無理のようです。
元の和文に「C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療不適格の未治療例又はIFN不耐容例」を組み入れます。
その際、未治療例は"treatment-naïve patients"と英訳しておきます。
「C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療」を「C型慢性肝炎に対するインターフェロン(IFN)治療」とpre-editします。
また、「を対象とした」は「を対象に実施した」とpre-editします。
下線部がpre-editした部分です。
これらの試験は、C型慢性肝炎に対するインターフェロン(IFN)治療不適格のtreatment-naïve patients又はIFN不耐容例及びペグインターフェロンアルファ(pegIFNα)又はインターフェロンベータ(IFNβ)/リバビリン(RBV)療法にて十分な効果が得られないnon-responder(null responder又はpartial responder)を対象に実施した。
上記のpre-editした和文をMTに再度英訳させます。
These trials were conducted in treatment-naïve or IFN-intolerant patients who were ineligible for interferon (IFN) therapy for chronic hepatitis C and non-responders (null or partial responder) who did not respond adequately to peginterferon alpha (pegIFN alpha) or interferon beta (IFN beta)/ribavirin (RBV) therapy.
下線部はpost-editしないと無理のようです。
「C型慢性肝炎のインターフェロン(IFN)治療不適格の未治療例/不耐容例」はpre-editしないで最初から自分で英訳する、が正解のようです。
These trials were conducted in treatment-naïve patients ineligible for interferon (IFN) treatment of chronic hepatitis C or IFN-intolerant patients and non-responders (null or partial responder) who did not respond adequately to peginterferon alpha (pegIFN alpha) or interferon beta (IFN beta)/ribavirin (RBV) therapy.
最近のコメント