« 和文原稿のpre-edit事例-4 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例-6 »

2024年4月10日 (水)

和文原稿のpre-edit事例-5

[和文原稿]

SOF群では、17例中16例の被験者は治験薬の全投与を受け、Day14のフォローアップに来院した(中等度肝機能障害の1例はDay 3に同意撤回した)。GS-0938群では、全8例の被験者は治験薬の全投与を受け、Day14のフォローアップに来院した。

 

上記の和文をDeepLに英訳させます。

In the SOF arm, 16 of 17 subjects received the full dose of study drug and presented for follow-up on Day 14 (one subject with moderate hepatic dysfunction withdrew consent on Day 3); in the GS-0938 arm, all 8 subjects received the full dose of study drug and presented for follow-up on Day 14.

 

最初のセンテンス。

「SOF群では、17例中16例の被験者は治験薬の全投与を受け、Day14のフォローアップに来院した」

悪くはないのですが、先行するパラグラフに「SOF群」という記述は出ていません。突然「SOF群」と書き始めたのでは読者は理解に迷います。読者が迷うということはMTも迷います。

先行するパラグラフと同様の記述「SOFに割り付けられた17例のうち16例は~」のほうがわかりやすい。


「治験薬の全投与を受け」

の「全投与」とは何なのか。これも意味不明です。「規定された用量の治験薬投与を受けた」と推察しました。つまり、前パラグラフに記述されているように、「中等度の肝機能障害の9例はSOF 400mgの投与を受け、重度肝機能障害の8例はSOF 400mgの投与を受け」、「これら17例のうち規定された用量のSOFの投与を実際に受けたのは16例であった」ということなのでしょう。

 

したがって、以下のように整理します。

「SOFに割り付けられた17例のうち16例は規定された用量で治験薬の投与を受けた」

  となります。

 

「(中等度肝機能障害の1例はDay 3に同意撤回した)」

この部分については特に言及することはありません。

 

「GS-0938群では、全8例の被験者は治験薬の全投与を受け、Day14のフォローアップに来院した。」

についても、前述したように読み替えます。

 

「GS-0938に割り付けられた全8例の被験者が規定された用量で治験薬の投与を受け、Day14のフォローアップに来院した。」

 

「フォローアップに来院した」

については、follow-up visitという表現がすぐに思い浮かぶと思います。

イートモで検索してみました。

20240409-175430_20240410173501

 

attended follow-up visits

completed follow-up visits

had follow-up visits

などが使えるようです。みなさんも調べてみてください。

以上の整理すると、以下のようになります。

「SOFに割り付けられた17例のうち16例は規定された用量で治験薬の投与を受け、Day14にfollow-up visitsを行った(中等度肝機能障害の1例はDay 3に同意撤回した)。GS-0938に割り付けられた全8例の被験者が規定された用量で治験薬の投与を受け、Day14にfollow-up visitsを行った。」

 

  上記のpre-editした和文をDeepLに再度英訳してもらいました。

Of the 17 subjects assigned to SOF, 16 received the study drug at the prescribed dose and had follow-up visits on Day 14 (one subject with moderate hepatic dysfunction withdrew consent on Day 3). All 8 subjects assigned to GS-0938 received the study drug at the prescribed dose and had follow-up visits on Day 14.

  Goodです。きっちりpre-editしてやると、MTはしっかり応えてくれます。

 

« 和文原稿のpre-edit事例-4 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例-6 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★5月12日現在:67,759対訳(現行版よりも3229対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想