組入れ
「組み入れ」の英訳としてincludeが使われているのが気になって、みらい翻訳にも同じ和文を英訳してもらいました。
[和文]
組入れ数は最大48例を計画し、うち合計25例の被験者を組み入れた。最初に、中等度の肝機能障害を有する17例を組み入れ、うち8例はGS-0938 300mgの投与及び9例はSOF 400mgの投与を行った。
[DeepL]
A maximum of 48 subjects were planned for inclusion, of which a total of 25 subjects were included. Initially, 17 subjects with moderate hepatic dysfunction were included, 8 of whom received GS-0938 300 mg and 9 of whom received SOF 400 mg.
[みらい翻訳]
A maximum of 48 subjects were planned for inclusion, of which a total of 25 subjects were included. Initially, 17 patients with moderate hepatic impairment were enrolled, of whom 8 received 300 mg of GS-0938 and 9 received 400 mg of SOF.
下線部以外は全く同じです。
MTの仕組みはわかりませんが、基本的な対訳コーパスのようなものを共有しているのでしょうか?
「組み入れ」という初歩的なレベルで間違っているようでは、他の部分も信用できませんな。
ポストエディットに大きな負荷がかかるので、今のうちに「組み入れ」の訳を見直しておくべきでしょう。
あ、余計なお世話でした。
でも、原文のロジックを理解できないようでは「機械訳」しかできないから、いつになってもプロの医学翻訳者が寄り添うしかないのだろう。
私が見たところ、MTは上位の医学翻訳者を超えることはないし、上位の医学翻訳者の手助けが欠かせないことに製薬会社が気づくでしょうから、現役の医学翻訳者のみなさんや学習者はイートモで地力を高めましょう。
ちなみにイートモには「組み入れ」を含む訳例が現時点で435件載っています。
イートモユーザー、特に学習者は2~3日かけて英訳・和訳のトレーニングをやれば、「組み入れ」についてはマスターできますよ。
「組入れ」で検索してみてヒット数が少なかったら、「組み入れ」でやってみるなど臨機応変に工夫してイートモを利用してください。
最近のコメント