« 和文原稿のpre-edit事例-3 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例-5 »

2024年4月 9日 (火)

和文原稿のpre-edit事例-4

[和文原稿]

中等度肝機能障害群の中間解析の結果から、GS-0938又はSOFのいずれも中等度肝機能障害の成績が軽度肝機能障害の被験者にも適用が可能であることが示されたため、軽度肝機能障害被験者のGS-0938又はSOF投与への組入れは実施しなかった。

 

上記の和文をDeepLに英訳させました。

Because the results of the interim analysis of the moderate hepatic dysfunction group indicated that the results of moderate hepatic dysfunction for either GS-0938 or SOF were applicable to subjects with mild hepatic dysfunction, subjects with mild hepatic dysfunction were not enrolled in GS-0938 or SOF treatment.

 

「中等度肝機能障害群の中間解析の結果から、」

このように「の」が連続する部分には注意が必要です。

 

MTが理解しやすいように

「中等度肝機能障害群で得られたデータの中間解析の結果から、」

と補足してやります。

 

「GS-0938又はSOFのいずれも中等度肝機能障害の成績が軽度肝機能障害の被験者にも適用が可能である」

意味不明です。w

「適用が可能である」は「軽度肝機能障害の被験者でも中等度肝機能障害の被験者の類似の結果が得られる」という意味を示していると推察されます。だから、「軽度肝機能障害被験者のGS-0938又はSOF投与への組入れは実施しなかった」、つまり、「軽度肝機能障害被験者にGS-0938又はSOFを投与する必要はなかった」ということなのでしょう。きっとそうです。w

 

以上、整理すると以下のようになります。

GS-0938又はSOFのいずれも」を使うと、これが主語になってしまいます。「中等度肝機能障害の成績と類似した成績が軽度肝機能障害の被験者でも得られる」ことを文の骨格にしたいので、薬剤GS-0938又はSOF)を問わず、」と読み替えました。

薬剤GS-0938又はSOF)を問わず中等度肝機能障害被験者成績同様成績軽度機能障害被験者られる

 

ちなみに「のいずれも~であった」を英訳するときには述語が明確かどうかを確かめる必要があります。

イートモ検索してみましたが、「のいずれも」の訳し方は難しい。複雑なセンテンスの中でむやみに「のいずれも」は使わないことです。

全部で76対訳しかないので、一通り脳内にインストールしておきましょう。

20240409-175430

 

最後に、

「軽度肝機能障害被験者のGS-0938又はSOF投与への組入れは実施しなかった。」

 

軽度肝機能障害被験者でのデータを取得する必要がなかったので、

「軽度肝機能障害被験者に対するGS-0938又はSOFの投与は行わなかった。」

と読み替えます。

 

以上をまとめると、

「中等度肝機能障害群で得られたデータの中間解析の結果から、薬剤GS-0938又はSOF)を問わず中等度肝機能障害被験者成績同様成績軽度機能障害被験者られることが示された。したがって、軽度肝機能障害被験者に対するGS-0938又はSOFの投与は行わなかった。」

  となります。ワンセンテンスが長すぎるので、「したがって、」で2分割しました。

 

pre-editした和文をDeepLに再度英訳してもらいます。

The results of the interim analysis of the data obtained in the moderate hepatic dysfunction group indicated that similar results to those obtained in subjects with moderate hepatic dysfunction could be obtained in subjects with mild hepatic dysfunction, regardless of the drug (GS-0938 or SOF). Therefore, GS-0938 or SOF was not administered to subjects with mild hepatic dysfunction.

だいぶ良くなりました。

 

« 和文原稿のpre-edit事例-3 | トップページ | 和文原稿のpre-edit事例-5 »

フォト

イートモ

  • 収録対訳数
    ★5月12日現在:67,759対訳(現行版よりも3229対訳の増量)
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所

相互リンク

サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想