« 8月も終わり | トップページ | MT・AI翻訳の上を行く者だけが残る »

2024年9月 1日 (日)

「臨床経験」

「妊娠中のアスナプレビル投与の臨床経験は限られており、授乳中のアスナプレビル投与の臨床経験はない。」

 

のような文における「臨床経験」は簡単そうで解釈が難しい。

「臨床経験」そのものの意味は「医師等の臨床での実務経験」ですから、上記の文を当てはめると、

 

「妊娠中の医師等にはアスナプレビル投与の臨床経験限られており、授乳中の医師等にもアスナプレビル投与の臨床経験はない。」

とヘンテコな文になってしまいます。

 

最初の文で「臨床経験」とあっても、「医師等の臨床での実務経験」ではなく、読者が文脈から判断して「使用経験」と読み替える必要があります。

医薬の分野では上司・先輩が使う用語・表現を、適切な使い方ではないにも関わらず、踏襲して使うことが多くあります。

だから、間違った使い方がいつまでも是正されないことがよくあります。

 

また、最初の文のように「の」が連続すると、文章がゆがんだ感じがします。

メディカルライターには「の」を正確に使用するか、連続使用を避けるようにしてもらいたいものです。

「の」の連続使用も医薬分野の翻訳・ライティングへの参入を阻んでいます。

 

« 8月も終わり | トップページ | MT・AI翻訳の上を行く者だけが残る »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月6日) 6076
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク