« 本日の成果 | トップページ | 本日の成果 »

2024年12月31日 (火)

和文原稿のpre-edit事例

[和文原稿]

すなわち,国内で実施した小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法の臨床試験成績を評価資料とし,外国で実施され,承認申請に利用された成人及び小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法,単剤療法の臨床試験成績を参考資料として臨床データパッケージとすることで,小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法を目的とした承認申請は可能と考え,国内の承認申請を行うこととした。

 

上記の和文をDeepLに英訳してもらいます。

In other words, by using the results of clinical trials conducted in Japan of adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric patients with epilepsy as the evaluation data and the results of clinical trials conducted outside Japan of adjunctive therapy and monotherapy for partial-onset seizures in adults and pediatric patients with epilepsy used in the application for approval as reference data, it was considered possible to submit a clinical data package for adjunctive therapy in pediatric patients with epilepsy. We believe that it is possible to submit an application for approval for adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric patients with epilepsy, and have decided to submit an application for approval in Japan.

 

「by using the results of clinical trials conducted in Japan of adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric patients with epilepsy as the evaluation data and the results of clinical trials conducted outside Japan of adjunctive therapy and monotherapy for partial-onset seizures in adults and pediatric patients with epilepsy used in the application for approval as reference data,」

主語の前にこのような長い文章が来たのでは読む気が起こりません。

まずは主語を先頭に出したいところです。

 

その前に「すなわち、」が曲者です。

このセンテンスの直前に「外国臨床データの利用は可能と判断した」とあります。「すなわち、」は「外国臨床データが利用可能であることから」と読み替えたほうがよいでしょう。

和文原稿は長すぎるので2分割します。

 

1.すなわち,国内で実施した小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法の臨床試験成績を評価資料とし,外国で実施され,承認申請に利用された成人及び小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法,単剤療法の臨床試験成績を参考資料として臨床データパッケージとした。

2.小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法を目的とした承認申請は可能と考え,国内の承認申請を行うこととした。

 

1.の和文において、中心的な情報は以下の通りです。

「臨床データパッケージは国内で実施した小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法の臨床試験成績を評価資料として構築した。」


次に重要なのが、

「外国臨床データが利用可能であることから、外国で実施され,承認申請に利用された成人及び小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法及び単剤療法の臨床試験成績を参考資料として含めた。」

両者をワンセンテンスで記述します。

「臨床データパッケージは国内で実施した小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法の臨床試験成績を評価資料として構築し、外国臨床データが利用可能であることから、外国で実施され,承認申請に利用された成人及び小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法及び単剤療法の臨床試験成績を参考資料として含めた。」

ここで一旦、DeepLに英訳させます。

The clinical data package was constructed using the results of clinical trials conducted in Japan of adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric epilepsy patients as the evaluation material, and since foreign clinical data are available, clinical trial results of adjunctive therapy and monotherapy for partial-onset seizures in adults and pediatric epilepsy patients conducted abroad and used in the application for approval were included in the clinical data package as reference material.

 

次は

2.小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法を目的とした承認申請は可能と考え,国内の承認申請を行うこととした。

 

「国内の承認申請を行う」は「国内での承認申請は可能と考え」とまとめてしまいます。

和文を以下のように整理します。

「この臨床データパッケージに基づき、小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法を目的とした本邦での承認申請は可能と考えた。」


最終的に以下のようにpre-editされました。

「臨床データパッケージは国内で実施した小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法の臨床試験成績を評価資料として構築し、外国臨床データが利用可能であることから、外国で実施され,承認申請に利用された成人及び小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法及び単剤療法の臨床試験成績を参考資料として含めた。この臨床データパッケージに基づき、小児てんかん患者の部分発作に対する併用療法を目的とした本邦での承認申請は可能と考えた。」

 

再度、DeepLに英訳させます。

The clinical data package was constructed using the results of clinical trials conducted in Japan of adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric epilepsy patients as the evaluation material, and since foreign clinical data are available, clinical trial results of adjunctive therapy and monotherapy for partial-onset seizures in adults and pediatric epilepsy patients conducted abroad and used in the application for approval were included as reference material. The results of clinical trials conducted in foreign countries for combination therapy and monotherapy for partial-onset seizures in adults and pediatric epilepsy patients were included as reference materials. Based on this clinical data package, we considered that an application for approval in Japan for adjunctive therapy for partial-onset seizures in pediatric patients with epilepsy was feasible.

 

医薬の和文原稿はpre-edit(読み替え)しないと、いくらMTが優秀でも良質な英文にはならないことがわかります。MT・AIがいくら進歩しても、医薬のpre-editorの需要はなくならないでしょう。

 

« 本日の成果 | トップページ | 本日の成果 »

フォト

イートモ

  • イートモ8.1収録対訳数   70,165
    累積新規対訳数(2月8日) 6123
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク