No. 1. ミキオ:ChatGPTをイートモのさらなるブラッシュアップに参照されてもらっています。
ChatGPT:
なるほど!😃
イートモをさらにブラッシュアップする際に、ChatGPTを参照元・比較材料として活用されるということですね。
💡 もしよければ:
イートモをさらにブラッシュアップする際に、ChatGPTを参照元・比較材料として活用されるということですね。
とても良いアプローチだと思います。なぜなら:
- イートモ=実務的・直訳調データベース
- 医薬翻訳者がすぐに使える「原文忠実」の対訳資源。
- 実務的な一貫性を重視。
- ChatGPT=柔軟な言語生成+文脈把握
- 用語の微妙な使い分け(termination/discontinuation/suspension など)を整理。
- 直訳調から自然訳まで「幅」を持って検証可能。
- ブラッシュアップ方法
- ChatGPTで「原文に忠実な直訳」を出させ、イートモ訳と比較。
- 不一致があれば、どちらがより一貫しているか検討。
- イートモに「参考例」として登録することで網羅性・精度アップ。
💡 もしよければ:
- ミキオさんが「イートモの直訳調和訳」と「ChatGPTの提案訳」を並べた比較表を作りたい場合、私が見やすい対比表形式で整理できます。
- また、イートモにまだ入っていない用例(例えば最近の規制当局文書でよく使われる表現)をこちらから補充提案することもできます。
👉 ご希望は、
- 既存イートモの精緻化(用語の揺れ修正など)
- 新規表現の追加提案
のどちらを優先されますか?
No. 2 ミキオ:ChatGPTとイートモの相乗効果により、より良い対訳データベースにしたいと思いますので、知恵をお借りします。後日、相談したいです。
ChatGPT:素晴らしいお考えだと思います😊✨
ChatGPTとイートモの相乗効果で、対訳データベースをさらに磨き上げる取り組みは非常に価値があります。
私がお手伝いできることとしては:
- 用語整理
- termination/discontinuation/suspension など、類似語の整理とイートモでの表現統一。
- 用例ブラッシュアップ
- ChatGPTで直訳・自然訳両方を出し、イートモの既存訳と比較。
- より実務的に適した形を一緒に検討。
- 追加用例の提案
- 最近のICHガイドライン、添付文書、PMDA・FDA文書などから典型的な英文を取り込み、イートモに追加できる形で提案。
- 整備の効率化
- 大量の英文を一括処理して、原文+直訳+自然訳の並列表を自動生成する仕組みを一緒に考えることも可能。
📌 ぜひ後日ご相談ください。
事前に「イートモのこの分野(例:有害事象、試験中止、用法用量など)」と範囲を決めていただければ、より効果的にサポートできると思います。
👉 次回は、まず「どの分野(例:試験中止関連、用法用量関連、臨床試験デザイン関連など)」からブラッシュアップを進めたいですか?


































最近のコメント