2017年6月27日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#285

医薬系の翻訳を仕事にすると、こんな文章も訳さなくてはいけません。

面白くもなんともないけど、仕事だと思って訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月24日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#284

これも長い。

めんどくせー。

訳したくねー。

仕事ですから、そんなこと言っていられません。

息を止めて一気に訳しましょう。

Iitomotest

2017年6月22日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#283

難しい~。

めんどくせ~。

でも、医薬系の翻訳仕事をするのに避けて通れません。

Iitomotest_2

2017年6月20日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#282

この対訳も翻訳学校などで教えてもらうほどのことはありません。

そのまんまおぼえて、実戦で使うだけです。

「投与3時間後から

「投与5時間後

上記を気にしながら英訳してみてください。

Iitomotest

2017年6月17日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#281

「~に次いで」

「~番目」

ちょっと迷います。

迷ったらすぐにイートモで検索。

Iitomotest

2017年6月15日 (木)

イートモを利用した英訳トレーニング#280

ポイントは「定義」と「時点」。

イートモが得意とする準専門的な表現です。

Iitomotest

2017年6月13日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#279

基本中の基本の用例です。

医薬系の英文を読んでいれば、たくさん目にします。

英文と和文を対でおぼえればいいだけです。

医薬系の翻訳学校や通信添削を受講するまでもない。

Iitomotest_3

2017年6月10日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#278

状況説明(Introduction)に続いて、報告書で真っ先に出てくる記述です。

これが英訳できないと、次に進めません。

まずは訳し終えることです。

それが医学翻訳者の仕事。

医学や語学の理論を勉強したければ、仕事が終わってから暇な時間にやればいい。

Iitomotest

2017年6月 6日 (火)

イートモを利用した英訳トレーニング#277

プロトコールの一部のようです。

この英訳もちょっと難しいけど、がんばって!

Iitomotest_2

2017年6月 3日 (土)

イートモを利用した英訳トレーニング#276

一般向けの文章のようです。

だからと言って、簡単とは限りません。

一般向けの文書で簡単だから値引きしろと言ってくる客がいたら、「だったら自分で翻訳しろ」と言ってやってください。

Iitomotest

より以前の記事一覧

各種リンク

カテゴリー

アンケート