イートモユーザー様からのお便り

2025年10月18日 (土)

ほんやく検定にイートモの利用

イートモ新規購入者の方からコメントをいただきました。

20251017-070332

 

そこで、ほんやく検定の合格者について調べました。

 

鍋岡さんがアンケートに答えているようです。

20251018-054706

20251018-054733

 

イートモの知名度はまだまだ低いので、他のイートモユーザーの皆さんも、SNS等で広めてもらうとうれしいです。

Chatgpt-image-20251025-16_54_12

2023年5月14日 (日)

イートモ7.4アップデートに伴うユーザー様からのお便り

イートモのアップデート毎にユーザー様からお便りをいただいておりますが、今回は特にたくさんのユーザー様からお便りが届いています。

みなさん、問題なくダウンロードし、ライセンス認証もできているようです。

学習の進捗状況や近況報告なども含まれています。

 

今後はアップデートのペースが遅くなると思いますが、コツコツと増量と改良を進めてまいります。

 

Img_1255

 

2022年10月19日 (水)

メディカル和訳の技量を高めるには

今回のイートモアップデートはイートモ利用権杯トライアルと重なったので、イートモアップデートに対するお礼メールとイートモ利用権杯トライアルを受けての感想が多数寄せられています。

ありがとうございます。

イートモアップデートとイートモ利用権杯トライアルに関係した方から感想等をいただき、掲載を許可してくださったので、代表として掲載します。


20221019-150620

 

 

 

和訳を中心に勉強されている方のようです。

下線とした部分を読んで、私にも同じような時期があったと思い返しました。35年ほど前のことなので今とは状況は違いますが、私も医学翻訳フリーランスになって最初の1.5年間は和訳専門に仕事をしていました。上記の方と同様、不明点が蓄積していきました。たった1.5年間といっても、ほぼ毎日10時間以上は和訳仕事をしていたので、不明点の蓄積量は膨大になり、医学翻訳フリーランスをやめようと思ったほどです。

その後、縁あってミキインターナショナルという医学専門の翻訳会社の社内翻訳者兼チェッカーとなり、英語ネイティブによる英訳をチェックするとともに、自らも英訳するようになりました。英訳チェックおよび英訳を行うには当然ながら和文原稿をじっくり読む必要があるわけです。和文原稿を熟読していると、1.5年間の医学翻訳フリーランス時代に蓄積していた不明点が見事に解決できるではありませんか! 

ミキインターナショナルには様々な分野や製品の英訳依頼が来ていました。毒性試験報告書とか、臨床試験protocolとか、いろいろ、種々雑多。当時は製薬会社の研究開発部門に勤務するか、医学専門の翻訳会社の社内で仕事しないと、そうした和文原稿に触れることはできませんでした。英訳することを想定しながら和文原稿を調査することにより、蓄積していた不明点が解決されるとともに、英訳専門に移行するきっかけにもなりました。

今はインターネットである程度は入手できますので、私の経験を参考にして和訳一辺倒ではなく、英訳の勉強から攻めるのもアリかと思います。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2022/10/post-30c4c1.html

 

2022年10月 7日 (金)

イートモユーザーからのお便り

大変うれしいお便りをいただきました。

今後のモチベーションが上がります。

ありがとうございます。

Message2022106_20221007143901

 

上位ランクの稼げる医学翻訳者を目指されていると思います。

その手段としてイートモが必要と判断したことは、他の大多数の"wannabe medical translator"よりも有望です。

イートモ利用のヒント等を参考にして、本番を意識しながら勉強してください。

 

NEJM公開和訳の勉強と甘々な翻訳講座だけでは上位ランクの稼げる医学翻訳者になるのは絶対に無理です。

断言します。

 

2021年12月 9日 (木)

イートモ7.2アップデートに対するコメント

たくさんのコメントをいただきました。

ありがとうございます。

202112co1

 

202112co2

 

202112co3

 

202112co4

 

202112co5

 

202112co6

 

202112co7

 

202112co8

2021年7月12日 (月)

イートモ7.1についてのお便り

みなさま、ありがとうございます。

お互い、無理のない程度にやっていきましょう。

Com1_20210712192001

 

Com2_20210712192001

 

Com3_20210712192101

 

Com4_20210712192101

 

Com5_20210712192101 

 

Com1_20210712192001

 

Com7

2021年5月19日 (水)

イートモユーザーさまからのコメント

先日、イートモユーザー・オンリーというイートモユーザーさま限定のサイトを開設しました。

早速、コメントをいただきました。

 

ありがとうございます。

Com1

 

Com2

 

Com3

Com4

 

Com5

 

Com6

 

イートモユーザーさま限定で新規対訳をいち早く提示したり、訳語確定のプロセスをご紹介したり、イートモユーザー・オンリーのほうの更新のほうが頻繁になっております。

イートモユーザーさまは是非イートモユーザー・オンリーにアクセスしてください。

20210518-064148_20210519153101

 

ユーザー名とパスワードをメールでお知らせしましたが、不明の方はこちらからお問い合わせください。

 

2021年4月 5日 (月)

お便り

お便り、いただきました。

医学翻訳業に長い間従事されていた方からです。

私が医学翻訳業を始めたときには既に同じ翻訳会社の仕事をされていました。

第一線から退いた後も、イートモを利用して医学翻訳の勉強をしているそうです。

Comment_20210405152601

 

本物のプロは医学翻訳の真剣勝負の現場で毎日仕事をして、並行して常に勉強を続けているのです。

4~5カ月間で合計20時間程度の翻訳講座を受講するだけの人が、かなうわけがない。

はっきり言うけど、昔も今も、医学翻訳フリーランスを目指すみなさんの多くは甘すぎるんですよ。

 

さて、おっさんは朝早くから病院に行ってきました。

治療の順番まで喫茶コーナーでまったりしています。

Img_2010

 

病院が終わったら、回転ずしを食いに三茶に行ってきました。

酒を飲まなくなったので、回転ずしで十分です。

Img_2011

 

一休みしたら、イートモ作業に取り掛かります。

 

2021年4月 3日 (土)

イートモ6.6にアップデートしてから数日

4月1日に最新版(イートモ6.6)にアップデートしましたが、イートモユーザーのみなさんはダウンロードされましたでしょうか?

無料ダウンロード用メールが届いていない方や削除してしまった方はこちらからお問い合わせください。

近況報告などもお待ちしています。

 

イートモ6.6のアップデートにコメントをいただきました。

ありがとうございます。

今後も医学翻訳の学習にも仕事にも欠かせない資料として、質的にも量的にも高めてまいります。

 

661

 

662

 

663

 

664 

 

665

 

 

2021年1月26日 (火)

コメント、ありがとうございます。

毎度、ありがとうございます。

 

Comment20211262

 

Comment20211261

 

Comment20211263

 

Comment20211264

 

今後もマイペースで増量・改良してまいりますので、よろしくお願いいたします。

猪突猛進して倒れるまでやりがちなので、注意しないと!

202101266

 

 

フォト

イートモ

  • イートモ8.2収録対訳数  82,377
    累積新規対訳数(10月28日) 31
    最終点検済み対訳数  7834
    医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

相互リンク