イートモユーザー様からのお便り

2019年12月22日 (日)

医薬系の翻訳スクールで勉強する

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

なりた医学翻訳事務所は医学翻訳の相談所ではないのですが、医学翻訳についての相談がよくきます。

今回はコレ(↓)

Jugyoryo

 

医薬系の翻訳スクールについては、この医学翻訳ブログで何度も言及しています。

右側の[サイト内検索 ]に"翻訳スクール"と入力して検索してみてください。

 

ざっと主な医薬系の翻訳スクール(通学コース)の充実度を調べてみました。

 

Aスクール
基礎 2時間×3回=6時間
応用 3時間×8回=24時間
計30時間(1.25日間) 約20万円


Bスクール
和訳基礎 3時間×6回=18時間
和訳応用 3時間×6回=18時間
英訳基礎 3時間×6回=18時間
英訳応用 3時間×6回=18時間
計72時間(3.0日間) 約50万円

Cスクール
基礎 140分間×10回=約24時間
応用 140分間×20回=約47時間
実践 140分間×4回=約9時間
計80時間(3.3日間) 約25万円

 

授業時間が長ければいいというものではありませんが、この程度の勉強だけで医学翻訳で稼げる実力がつくわけがない。

お花畑でのんびりお勉強している間に医学翻訳の最前線はずうっと先に行ってしまいますよ。

 

参考リンク(↓)

私の経験からすると、ゼロからメディカル翻訳に挑戦するのはリスクが高いです。医学翻訳フリーランスになれずに脱落していった人やフリーランスになってから脱落していった人を大勢見ていますから。

製薬会社などに勤務して翻訳をするチャンスを待つか、翻訳会社でコーディネーターやチェッカーをやりながら、翻訳者を目指すのがよいかと思います。つまり、給料を貰いながら医学翻訳を勉強してフリーランスになれればラッキー、なれなくてもそのまま勤務すればオッケーの状態がいいと思います。仕事のルートも確保できますしね。

 

何を言いたいかと言うと、ゼロから医薬系の翻訳にチャレンジするのは特に時間の面でハイリスクすぎるってことです。

20代や30代での5年間とか10年間の浪費は致命的になります。

チャレンジするなら絶対にプロになるという相当な覚悟が必要ですよ。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

なお、イートモの利用のしかたについては、以下のようにアドバイスしました。


以下のページを参考にして、ご自身に合った利用をしかたをみつけていただきたいと思います。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/09/post-8d36fa.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/04/post-cf7a.html
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2019/11/post-bb1d79.html

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

それと、NEJMのアブストラクトについても以前に言及しています。

めったに仕事依頼されない医薬系翻訳の指導者がよく勧めるNEJMのアブストラクトをやってもしょうがないのです。仕事に直結しないから。

  

 

2019年11月24日 (日)

イートモを基本文(定型)として使う

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

イートモ最新データの更新についてコメントいただきました。

ありがとうございます。

Kihonbun

 

それでいいんじゃないでしょうか。

当然ですけど、前後の文脈によって最適な訳語が変わってきます。

原文の情報を理解した上で、前後の文脈に最適な訳語を決めるわけです。

そのときにイートモ対訳を基本にして、前後の文脈に応じてイートモ対訳をテキトーに適当に改変しながら訳出に利用するというのがイートモの基本的な使い方になると思います。

 

このイートモの基本的な使い方によりフィットするように、さらに機械翻訳+PE時代にも有用な資料になるように、Medical Translator NARITAはイートモ対訳の英文と和文を相互利用できる形式に改良しているところです。これを「見直し」と呼んでいます。

10数年前に始めたときには、こんなに大変なプロジェクトになるとは思わなかったんですけどね。

 

イートモの利用のしかたはいろいろあると思います。

ご自身の発想で工夫してみてください。

 

イートモユーザーさんがブログで紹介してくださっていますので、参考にしてみてください。

 

医薬翻訳者の必須ツール イートモ

 

イートモを使ってみた感想

 

初学者が思う、医学翻訳の学習にイートモが必要な理由

 

 

2019年11月11日 (月)

2ヵ月のイートモ勉強でトライアル突破

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

イートモユーザー様からちょこちょこトライアル突破のお知らせをいただきます。

 

Comment_20191111104201

 

医学翻訳の地力をつけるにはイートモが必要ということをわかっていたということは、すでにトライアルに合格するレベルに近かったものと思います。

それにしても、「2ヵ月の勉強で」というのはすごいです。

イートモが少しでも役に立ったのであればうれしいことです。

医薬系を専門にされるかどうかわかりませんが、実際のジョブではイートモをもっと使い倒す必要が出てきます。

擦り切れるまで使ってくださいね。

擦り切れたら交換しますから。

 

イートモは、開いても日英の対訳文がずらっと表示されるだけで、何のアドバイスも出てきません。

翻訳スクールで教えてもらうとか、添削してもらうとか、翻訳の参考書を読んでヒントをもらうとか、受け身でやってきた人にはイートモをどう使っていいのかわからないかもしれません。

自分から必要な情報をつかみ取る姿勢に変わらないと医学翻訳フリーランスで収入を得るのは厳しいです。

 

そんなふうに突き放してはかわいそうなので、

イートモってどう利用したらいいの?

イートモの翻訳トレーニングモードってどう利用すればいいの?

などを参考にして自分で工夫してください。

 

他にイートモユーザー様がブログなどでイートモの使い勝手などを紹介していますので、参考にしてください。

 

20191111-115721

2019年11月 1日 (金)

イートモを利用するイメージ

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

11月。

今月もジャンジャンバリバリ行きますよ!

 

さて、イートモ購入者様からメールをいただきました。

ありがとうございます。

 

Comment_20191101082201

 

翻訳トレーニングモードで勉強になっているということは翻訳の実力がある証拠です。

有効利用するにもある程度の実力が必要ですから。

逆に、イートモを医学翻訳の仕事や勉強に利用するイメージが浮かばない人は、特に機械翻訳+翻訳支援ツールの時代に厳しいかなと。

 

イートモってどう利用したらいいの?

イートモの翻訳トレーニングモードってどう利用したらいいの?

 

Medical Translator NARITAには体系的にわかりやすく解説する力量がないので、上記のサイトなどを参考にしながら、ご自身で利用のしかたを工夫してくださいね。

 

いろいろ偉そうなことを書いていますが、いつも言っているようにイートモにはたくさんの不良対訳が含まれています。

鬼のようになって80%の出来を90%に上げるように見直しているところです。

最近は90%というよりも、機械翻訳+翻訳支援ツールの時代に活用できるようにA級を目指しています。

 

Grade_20191101103701

 

納得できる品質になるまで販売休止にしたほうがいいのかもしれませんが、医学翻訳の初心者や学習者には役立つでしょうし、医学翻訳のプロにも役立つ部分がありますので、恥ずかしながら販売しております。

 

なるべく早く90%・A級になるようにしますね。

 

 

2019年10月21日 (月)

イートモを有効利用するにも地力がいる

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAのおっさんです。

 

いつも言っていますが、機械翻訳と翻訳支援ツールの時代です。

環境は激変しています。

振り落とされないようにしがみつきましょう!

 

Edit

 

イートモを有効利用できるだけの地力があって、相当な努力もあったと思います。

機械翻訳と翻訳支援ツールの時代、今後、医学翻訳者やPEの地位や報酬がどのようになるか見えない部分はあります。

どのように変わってもいいように準備はしておきたいところです。

 

Medical Translator NARITAも機械翻訳の時代を見据え、A級の対訳資料を目指してまいります。

 

1571368535534_20191020223801

 

ミミズ?

 

 

2019年10月17日 (木)

イートモプロジェクト

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

先日、

医学翻訳の仕事や勉強を続けている人も、やめた人も、あきらめた人も近況報告をどうぞ

と書きましたが、

早速、いただきました。

 

Project1

 

本物の対訳資産になるようにがんばっています。

イートモプロジェクトへのご協力、ありがとうございます。

ろくな返信はできませんが、暇なときにでも近況報告していただけるとうれしいです。

 

1569373603660_20191017213901

 

では、今日もお疲れさまでした。

 

 

2019年7月17日 (水)

どーしてもイートモがダウンロードできない

日本全国のイートモユーザーのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAのおっさんです。

 

イートモの最新バージョン、イートモ6.3が発売となり、日本全国のイートモユーザーの皆様から好評です。

 

63com1

 

63com2

 

63com3

 

63com4

 

63com5

 

皆さま、コメント、ありがとうございます。励みになります。

 

さて、イートモは一定レベル以上のパソコンスキルを持っている方並びに一定レベルのスペックのパソコンを備えている方にご購入をお願いしています。

従って、イートモを問題なくダウンロードできていると思います。

しかし、パソコンやソフトウエアが古くなったりなどの理由により、なりた医学翻訳事務所が推奨する方法でイートモをダウンロードできないイートモユーザー様もいるかもしれません。

今回から、そのようなイートモユーザー様には特別にUSBメモリにイートモ対訳データを入力して、無料で郵送します。

こちらから氏名と住所を記入してお申し込みください。

2019071718200000

 

USBメモリからもイートモ対訳データを取り込むことができなければ、使用中のパソコンが古すぎるか、ボロか、パソコンスキルが低すぎます。イートモを使うことはあきらめてください。

 

コメント

日本全国のイートモファンのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

東京は毎日、雨か曇り。

涼しいのはいいけど、太陽が出ないとさすがに気分も体調もすぐれません。

 

イートモの粗探しにコメントをいただきました。

ありがとうございます。

 

Com

 

翻訳センターさん、少なくとも規模は一流になりました。

20年以上前だったと思いますが、関西方面からえらい安売りする翻訳会社が出てきたってことをおぼえています。

それが翻訳センターさん。

狭い業界ですから、各翻訳会社の訳文が手に入るんです。

翻訳者が調べれば各翻訳会社の実力のほどがわかります。

当時の在京の翻訳会社はこれじゃ大丈夫だ、翻訳センターはすぐ消えると思っていたんです。w

当時の在京の翻訳会社は良い翻訳を出していれば(実際には大して良くないくせに)、翻訳料金が高くても仕事は来るはずだと、殿様商売。

そしたらあっという間に翻訳センターさんにシェアを奪われてしまったのです。

当時、医学翻訳のマーケットはそんなに大きくなかったから、翻訳センターさんが新規のお客さん(製薬会社)を開拓してくれたのかもしれません。医学翻訳のマーケットを大きくしてくれました。翻訳センターさんの功績でしょう。

 

Kansai

 

まー、翻訳の質の差なんて、お客さん(製薬会社)には判断しにくいと思います。

わかりやすいのはなんたって料金の差とか、納品のスピード、コーデイネーター(営業)の対応の良し悪し。

クオリティーが大事なのはわかりますが、医学翻訳はビジネスだという意識が必要だろうとと。

「あと1日あれば良い翻訳になるので、納期を1日延ばしてください」というのはアウトです。

 

2019年6月 8日 (土)

コメント ありがとうございます

こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

Comment201968

 

コメント、ありがとうございます。

トライアル突破に向けてがんばってもらいたいと思います。

 

ただ、以前にも書きましたが、がむしゃらにがんばれば良いというものではありません

翻訳サンプルを審査して実力がわかれば、各自の年齢並びに学習歴や職歴等のバックグラウンドに基づき、具体的なアドバイスができるのですが、現在は個別に指導していません。

トライアル突破からプロの翻訳者として軌道に乗るまでサポートすることを仕事にしたほうがいいのかもしれませんが、イートモ作成と両立するのは難しいのです。

逆に、各自の実力や背景に応じてどんな勉強をしたらいいのか、プロの翻訳者になるまでどのような生活をしたらいいのかまで指導してくれないと役に立たない。そのレベルまでサポートしている医学翻訳の指導者がいたら教えてください。お会いしたい。

そのへんの翻訳スクールの短いテキストの解説と課題の添削だけじゃ意味がないのです。時間と金の無駄!

どの人も注意してもらいたいのは、医学翻訳の実力があれば黙っていても翻訳会社側が見つけてくれるというわけではないということです。翻訳会社が見つけやすいように目立つこと、つまり翻訳会社の近くにいること、翻訳会社にアピールすることが大事になってきます。

 

Doryoku_1

 

近くまで来ていたら、翻訳会社側から見つけてもらえるように。

翻訳会社側も売上げを計算できる翻訳者を求めているんですよ。

翻訳者と翻訳会社のマッチングサービスをやったほうがイートモ事業よりも儲かるな。w

 

2019年5月 8日 (水)

ほぼ平常運転に回復

イートモユーザーのみなさん、こんにちは。

Medical Translator NARITAです。

 

右手首の腱鞘炎もほぼ回復!

念のため、今日もおとなしくしていようかと思いましたが、

久しぶりの三茶コース。

つまりガイヤでパチして、銀座アスターで食事をしてきました。

本当は横浜コースで、たそがれてこようかと思ったのですが、寝坊したもので。。w

 

外出すると気分が少し晴れます。

 

ビールを飲みながらぼぉっとしていると、収入の9割を占める不動産投資事業は好調だし、わずか1割程度の収益にしかならないイートモ事業に手首や肘を痛めてまでやる価値はあるのだろうかと考えてしまいます。

時間や労力ははんぱなくかかるし、コストもかかる。

はっきり言って不動産投資事業だけやっていれば、悠々自適なわけです。

 

何も苦労してまでイートモ事業をすることはないんじゃないとかと。

 

新規のイートモ申し込みを中止しようかなーと考えたりします。

つまり、既存のイートモユーザー様だけに限定してマイペースで資料を継続的に提供すれば身体面でもコスト面でも楽になるのですけどね。

どうしたものか。。

 

体調を崩すとなにかと気弱になります。

 

メッセージ、励みになります。

Comment201958

 

ありがとうございます。

フリーランスの特権、平日の昼ビール、やってます。w

 

フォト

イートモ

  • 1月16日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想