今回のイートモアップデートはイートモ利用権杯トライアルと重なったので、イートモアップデートに対するお礼メールとイートモ利用権杯トライアルを受けての感想が多数寄せられています。
ありがとうございます。
イートモアップデートとイートモ利用権杯トライアルに関係した方から感想等をいただき、掲載を許可してくださったので、代表として掲載します。
|
和訳を中心に勉強されている方のようです。
下線とした部分を読んで、私にも同じような時期があったと思い返しました。35年ほど前のことなので今とは状況は違いますが、私も医学翻訳フリーランスになって最初の1.5年間は和訳専門に仕事をしていました。上記の方と同様、不明点が蓄積していきました。たった1.5年間といっても、ほぼ毎日10時間以上は和訳仕事をしていたので、不明点の蓄積量は膨大になり、医学翻訳フリーランスをやめようと思ったほどです。
その後、縁あってミキインターナショナルという医学専門の翻訳会社の社内翻訳者兼チェッカーとなり、英語ネイティブによる英訳をチェックするとともに、自らも英訳するようになりました。英訳チェックおよび英訳を行うには当然ながら和文原稿をじっくり読む必要があるわけです。和文原稿を熟読していると、1.5年間の医学翻訳フリーランス時代に蓄積していた不明点が見事に解決できるではありませんか!
ミキインターナショナルには様々な分野や製品の英訳依頼が来ていました。毒性試験報告書とか、臨床試験protocolとか、いろいろ、種々雑多。当時は製薬会社の研究開発部門に勤務するか、医学専門の翻訳会社の社内で仕事しないと、そうした和文原稿に触れることはできませんでした。英訳することを想定しながら和文原稿を調査することにより、蓄積していた不明点が解決されるとともに、英訳専門に移行するきっかけにもなりました。
今はインターネットである程度は入手できますので、私の経験を参考にして和訳一辺倒ではなく、英訳の勉強から攻めるのもアリかと思います。
http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2022/10/post-30c4c1.html
先日、イートモユーザー・オンリーというイートモユーザーさま限定のサイトを開設しました。
早速、コメントをいただきました。
ありがとうございます。
イートモユーザーさま限定で新規対訳をいち早く提示したり、訳語確定のプロセスをご紹介したり、イートモユーザー・オンリーのほうの更新のほうが頻繁になっております。
イートモユーザーさまは是非イートモユーザー・オンリーにアクセスしてください。
ユーザー名とパスワードをメールでお知らせしましたが、不明の方はこちらからお問い合わせください。
お便り、いただきました。
医学翻訳業に長い間従事されていた方からです。
私が医学翻訳業を始めたときには既に同じ翻訳会社の仕事をされていました。
第一線から退いた後も、イートモを利用して医学翻訳の勉強をしているそうです。
本物のプロは医学翻訳の真剣勝負の現場で毎日仕事をして、並行して常に勉強を続けているのです。
4~5カ月間で合計20時間程度の翻訳講座を受講するだけの人が、かなうわけがない。
はっきり言うけど、昔も今も、医学翻訳フリーランスを目指すみなさんの多くは甘すぎるんですよ。
さて、おっさんは朝早くから病院に行ってきました。
治療の順番まで喫茶コーナーでまったりしています。
病院が終わったら、回転ずしを食いに三茶に行ってきました。
酒を飲まなくなったので、回転ずしで十分です。
一休みしたら、イートモ作業に取り掛かります。
4月1日に最新版(イートモ6.6)にアップデートしましたが、イートモユーザーのみなさんはダウンロードされましたでしょうか?
無料ダウンロード用メールが届いていない方や削除してしまった方はこちらからお問い合わせください。
近況報告などもお待ちしています。
イートモ6.6のアップデートにコメントをいただきました。
ありがとうございます。
今後も医学翻訳の学習にも仕事にも欠かせない資料として、質的にも量的にも高めてまいります。
最近のコメント