イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】

2018年11月27日 (火)

イートレ 休止しました

好評のイートレですが、

Iitore

Medical Translator NARITA、

イートモ制作等で多忙のため、

イートレを休止します。

Iitore1_3
 

2018年11月24日 (土)

イートレ 課題文80件 到達

イートレの課題文が80件に到達しました。

気付いた方もいるかもしれませんが、

最近はキーワードに基づきイートモデータベースから対訳をピックアップしています。

今回は「同等」、前回は「加齢」。

個々のキーワード毎に5~10件の課題文をアップしますので、

速攻で英訳・提出してください。

Medical Translator NARITAもおそらく国内最速で返信します。

 

既存の医薬系翻訳者なんて大したことないですよ。

フィジカルもメンタルもぐらぐら。

下から追い上げればすぐに倒れるほど弱い。w

イートレとイートモで既存の医薬系翻訳者を一気に追い抜きましょう

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/09/post-1ecf.html

 

イートレはMedical Translator NARITAがボランティアでやっている企画です。

 

①医薬系の英訳を現在学習中の方や、これから学習を始めようとする方も気軽に参加してください(初心者歓迎)。

  間違っても大丈夫。誰にも言いません。

  氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずにこっそり英訳トレーニングできます。

②イートレに参加しても、イートモを買わなくて結構です。

  医薬系の英訳仕事は製薬会社やCROに勤務している人のリストラ対策や脱サラに適しています。サラリーマンが嫌になって自由になりたくなったときやリタイヤしたときのためにも今から準備しておきましょう。

③下の課題文リストから選択してください。提出する順番はばらばらでOKです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

④イートモの作成・修正作業を行いながら、訳文をお待ちしているので、無料にもかかわらず、レベル判定と訳例の通知はおそらく国内最速

⑤イートレのレベル判定については、訳文が正しいか間違いかではなく、訳文が実際の仕事の現場で商品として通用するかどうか、つまり金になるかどうかという観点から判定しています。

2017年12月22日 (金)

イートレ 30件のアップ達成

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

課題文の件数が30件となりました。

これまでまだ参加していない方も、順番はばらばらでいいので、気楽に参加してください。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

なお、イートレのレベル判定では、訳文が正しいか間違いかではなく、訳文が実際の仕事の現場で商品として通用するかどうか、つまり金になるかどうかという観点から判定しています。

私がレベル判定するときの基準を追記しました。

Level

以前から書いているように、和文の情報を読み取って、和文の情報を訳文に反映させることが非常に大事です。この段階が終われば翻訳の仕事の70~80%は出来たも同然です。

あとは個々の和文の分野に特有な用語や表現を使って英文を作成する段階に入ります。この段階でライフサイエンス辞書やイートモなどが活躍します。そして、どんなに優れた翻訳者でもエラーは避けられません。他の人、例えば翻訳会社のチェッカーの助けが必要です。和文の情報が訳文に反映されていれば、チェッカーは短い時間で修正して納品することができます。

翻訳の仕事はこれで完了です。

クライアントである製薬会社等の担当者の中には翻訳とメディカルライティングを同じと勘違いしている人がいます。翻訳の発注料金の範囲内でメディカルライティングまでやれというとんでもないことを要求してくる勘違い担当者もいます。翻訳会社が丁寧に説明する必要があるでしょう。

2017年11月20日 (月)

イートレのレベル判定について

ブルーマンデー♪

今日もあちこちで人身事故とかいろいろ列車トラブルがあって、痛勤になっているようです。

お勤めしながら医学翻訳を学習している皆さん、本当にお疲れさまです。

さて、好評をいただいているイートレ【イートモ英訳トレーニング】についてですが、レベル判定は希望者だけにお伝えすることにしました。

そもそも、このレベル判定はあくまでも目安ですので、参考程度にとらえてくださいね。

レベル判定なんかされたくないよという人もいると思いますので、そういう人は訳文提出フォームの「レベル判定の通知」で「不要」にチェックを入れてください。訳例だけをお送りします。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

2017年10月24日 (火)

無料で英訳トレーニングができるイートレ

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

イートモの対訳文例を点検する過程で適当な対訳文例をピックアップし、イートレとして医薬系の英訳のトレーニングを行う場を提供しています。

イートレ主催者には医学翻訳の仕事に依存しない別の収入源があるので、医学翻訳で儲ける必要はなく、イートモもイートレもほぼ慈善事業であり、「医学翻訳のプロと学習者を応援する」というなりた医学翻訳事務所のテーマに沿っています。イートモを充実した内容のわりに格段に安く販売でき、イートレを無料で実施できるのはなりた医学翻訳事務所が医学翻訳の収入に依存する必要がないためです。

①医薬系の英訳を現在学習中の方や、これから学習を始めようとする方も気軽に参加してください(初心者歓迎)。

  間違っても大丈夫です。誰にも言いません。

  氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずにこっそり勉強できます。

②イートレに参加しても、イートモを買う義務はありません。

  イートレ参加料も無料です。

  医薬系の英訳を仕事にしたいと思っている人にはイートモに付属しているトレーニングモードでの本格的な学習をおすすめします。

  医薬系の英訳仕事は製薬会社やCROに勤務している人のリストラ対策脱サラに適しています。サラリーマンが嫌になって自由になりたくなったときやリタイヤしたときのためにも今から準備しておこう。

③下の課題文リストから選択してください。提出する順番はばらばらでOKです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

④イートモの作成・修正作業を行いながら、訳文をお待ちしているので、無料にもかかわらず、レベル判定と訳例の通知はおそらく国内最速

2017090311320000
イートモの作業をひたすら行っているイートレ主催者

2017年8月 6日 (日)

ケアレスミスにご注意ください

先日のスペルミスにご注意と同様ですが、

訳抜けや数値ミスなどのケアレスミスにも注意してください。

人間ですからケアレスミスは避けられませんが、毎回ケアレスミスが多いと、翻訳会社は訳文全体と翻訳者に不信感を持ちます。翻訳会社は別の翻訳者に依頼するという方向に動きます。

医学翻訳ビジネス的には、誰にでも間違いであることがわかるケアレスミスは致命傷になりかねないので、注意喚起の意味でイートレのレベル判定では商品価値が低いと判定します。

2017年8月 4日 (金)

スペルミスにご注意ください

ご好評をいただいているイートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

訳文は番号の順番に関係なく提出してくださってOKです。

レベル判定は以下のように医学翻訳ビジネスで通用するかどうかという観点に基づいています。参考にしてください。
  A:プロレベル(商品として通用します)
  B:トライアル挑戦レベル(軽微なエラーを改善すれば商品になります)
  C:学習段階(エラーがあるので、訳例と比較検討してください)

ただ、以前にも書きましたが、スペルミスがある訳文が非常に多いです。スペルミスが1つでもあると、お客さんや翻訳会社はその訳文全体に不信感を持つようになります。いくら英文構成がよくても、スペルミスがあると商品価値が大きく下がります

おそらく、提出フォームに直接記入しているため、スペルミスを見過ごしているのでしょう。実際の仕事ではワードに入力するので、スペルチェック機能でスペルミスを防ぐことができるかもしれませんが、商品を生産しているという意識を持つこと医学翻訳ビジネスでの成功につながると思います。

2017年7月28日 (金)

イートレ 好評実施中

名前も所属も住所も明かす必要なく、誰にも知られず、無料で医薬系の英訳のトレーニングができるイートレ。

好評です。

英語から翻訳関係に入った人だけでなく、製薬会社やCROに勤務している人もお気軽にどうぞ。いつリストラされるかわかりませんので、リストラされても医薬系の翻訳でしのげるように、今から準備するのがいいかもです。製薬会社を辞めたい、サラリーマン生活を止めたい、自由になりたいと思っている方にも医学翻訳はおすすめです。退職後にも役立つかもしれません。

ところで、「単独投与(単剤投与)」と「単回投与」の区別に注意しましょう。

このレベルでの間違いは翻訳会社の物知りチェッカーの網に引っかかるので、ご注意ください。

2017年7月20日 (木)

イートレを始めて感じたこと

イートレ

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

予想していたよりたくさんの方が参加してくれて、うれしいです。添削はしていませんので、訳例と対比してご自身で研究してくださいね。真剣にやるもよし、気楽にやるもよし。

3回まで進んできましたが、感想を1つ、2つ。

まず、課題文はセンテンスベースなので、前後の文脈がわからず、訳しにくいかもしれません。

でも、医学翻訳のプロとしては、数個の単語を見ただけで、どのタイプの文書のどのような文脈で使われるセンテンスかを推定できるくらいの力がほしいところです。そのためには、医学翻訳ビジネスで翻訳がよく依頼される文書にたくさん触れて、そのスタイルに慣れておくことが大切です。翻訳仕事の現場でも「このセンテンスだけを訳しいほしい」という依頼がよくあります。医学・薬学の専門書などを熟読することについては、普通の医学翻訳者にそういう専門書の翻訳が依頼されることはないので、効果はあまりありません。まったくダメとは言いませんが、効果的な時間の使い方ではありません。医学翻訳者を医療関係者と勘違いしないようにしましょう。

もう一つ。

スペルに気を付けましょう。

aloneとalong

caseとcage

lowとlaw

patientとpatent

いずれも私が現役のときにやらかしたスペルミスです。

こういうケアレスミスはクライアントの心証を非常に悪くします。仕事という観点からは誤訳よりも問題です。1つのjobで複数あるとやばいです。誰にでもわかるミスや言い訳できないミスには注意です。

フォト

イートモ

  • 10月22日現在の収録対訳件数
    43,485件(イートモ6.3から743件の増量) 医学翻訳の友 イートモ・トップ|なりた医学翻訳事務所
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想