★イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】

2018年5月23日 (水)

イートレ#46 【事象/用量が大きいほど/高い頻度で/予想される】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #46

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年5月14日 (月)

イートレの判定基準を少し変えました

好評のイートレ【イートモ英訳トレーニング】。

判定基準の文言を少し変えました。

イートレでは、訳文が正しいか間違いかではなく、訳文が実際の仕事の現場で商品として通用するかどうか、つまり金になるかどうかという観点から判定しています。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/04/post-d9e6.html

この判定基準をより強調するために、新規の基準を以下のように設定しました。

Hantei_2

Bレベルの訳文はないにこしたことはありませんが、実際の仕事で大量の文書を英訳していれば、人間のやることですから、どれだけ注意していてもヒューマンエラーは避けられません。

最近は訳抜けや数字の転記ミスを教えてくれるツールもあるようなので、そうしたツールを利用しつつ、翻訳会社のチェッカーと翻訳者が協力してBレベルの訳文をAレベルの訳文に修正して、製薬会社などのクライアントに納品するというイメージです。

翻訳会社は翻訳者を酷使して、儲けるばかりじゃなくて、自分も汗を流せよ。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/03/intolerant-ofin.html

2018年5月 4日 (金)

イートレ#45 【代謝されない/ので/薬物相互作用/可能性は低い】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #45

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年4月27日 (金)

イートレ#44 【主に/機能する/のに対して/一方/両方で】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #44

Iitomotest

《 》内は先行部分の別表現です。

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年4月20日 (金)

イートレ#43 【小児入院患者/適応外使用/無認可使用/程度/実態/デザインされた】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #43

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年4月13日 (金)

イートレ#42 【妊婦/妊娠している可能性がある女性/期待される治療上のベネフィット/治療に伴うリスク/上回る/場合にのみ】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #42

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年4月 6日 (金)

イートレ 新規参加者 大歓迎!

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ

医薬系のプロ英訳者になるのはリスクが大きいです。なるまでも大変だし、なってからも厳しいです。

だから、本格的に医薬系の英訳の勉強を始める前に、イートレで自分が医薬系の英訳のプロになれる可能性があるかどうかを試してみてください。

医薬系のプロ英訳者になって十分な収入が得られるかどうかわからないのに、お勉強に大金と人生の貴重な時間を使うのはあまりにもリスキーです。

これまでチャレンジしてこなかった人も、無料ですから、気軽にご参加ください。

①医薬系の英訳を現在学習中の方や、これから学習を始めようとする方も気軽に参加してください(初心者歓迎)。

  間違っても大丈夫です。誰にも言いません。

  氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずにこっそり勉強できます。

②イートレに参加しても、イートモを買う義務はありません。

  イートレ参加料はもちろん無料です。

  医薬系の英訳を仕事にしたいと思っている人にはイートモに付属しているトレーニングモードでの本格的な学習をおすすめします。

  医薬系の英訳仕事は製薬会社やCROに勤務している人のリストラ対策脱サラに適しています。サラリーマンが嫌になって自由になりたくなったときやリタイヤしたときのためにも今から準備しておきましょう。

③下の課題文リストから選択してください。提出する順番はばらばらでOKです。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/cat24099121/index.html

④イートモの作成・修正作業を行いながら、訳文をお待ちしているので、無料にもかかわらず、レベル判定と訳例の通知はおそらく国内最速

⑤イートレのレベル判定については、訳文が正しいか間違いかではなく、訳文が実際の仕事の現場で商品として通用するかどうか、つまり金になるかどうかという観点から判定しています。

イートレ主催者である「なりた医学翻訳事務所」の代表Medical Translator NARITAには医学翻訳に依存しない別の収入源があるので、イートモやイートレで稼ぐ必要はなく、慈善事業であります。イートレ参加者を金儲けに利用しようなんてことは全く考えていません。また、この医学翻訳ブログで人々を自分に有利な方向に誘導する必要もなく、医学翻訳という仕事について正直な話ができます。イートモを充実した内容のわりに格段に安く販売し、イートレを無料で実施することは「医学翻訳のプロと学習者を応援する」というなりた医学翻訳事務所 のテーマに沿っています。

2018年4月 5日 (木)

イートレ#41 【最高100mg/kgの用量まで/週1回又は週2回/反復投与毒性試験】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #41

Iitomotest_2

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

2018年3月11日 (日)

イートレ課題文 40件 達成

イートレ課題文が40件に達しました。

1日分のトレーニング量としてはちょうどいいくらいです。

というのは、本気で医薬系の英訳者になりたいなら、最低でも40~50件/日のトレーニングが必要だからです。

40件を1日で英訳してみたいという人も歓迎します。1件ずつ40件を1日で提出してください。私にもイートモ慈善事業と投資事業という仕事があるので、1日で返信することは無理ですが、なるべく早く返信します。

医薬系の英訳者になるのはリスクが大きいです。なるまでも大変だし、なってからも厳しいですよ。

だから、本格的に医薬系の英訳の勉強を始める前に、イートレをやってみて、自分が医薬系の英訳に向いているかどうかを試してみてください。

これまでチャレンジしてこなかった人も、無料ですから、気軽にご参加ください。

参加したからと言って、イートモを買う義務はありません。

http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-16a4.html

Kotsukaikan

イートレ#40 【同意後/新たに発現/悪化/重大な所見/電子症例報告書(eCRF)/有害事象/記録する】

イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】 #40

Iitomotest

右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。

https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/

訳例とレベル判定をメールでお知らせします。

イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること

イートレ運営者】なりた医学翻訳事務所

イートレへの参加料金】無料

イートレ運営者の責任】なし

イートレの課題文リスト】こちら(提出の順番はばらばらでOKです)

より以前の記事一覧

フォト
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想